Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.


IT технологии в помощь переводчику или технологии вместо людей

Хочу предложить вам обсудить тему, актуальность которой ни у кого из специалистов не вызывает сомнений. Это – «Использование современных компьютерных технологий в работе переводчика».  Об этом много написано и постоянно обсуждается на пространстве интернета в различных социальных сетях. Я хотел бы с практической пользой в помощь для нас (агентства переводов «Перевод.РУ»)  и наших коллег по переводческому «цеху»  систематизировать информацию по данной тематике. Этим материалом я открываю цикл статей по этому  вопросу и  надеюсь, что вы примите активное участие в обмене мнениями и поделитесь собственным опытом использования IT технологий в своей работе.    

Лирическое отступление ;), немного истории. Изучая тему моей статьи, я узнал интересные факты, которые , возможно, также будут  кому-то интересны. И так,  некоторые исследователи, занимающиеся аналогичной проблематикой, считают, что впервые идею машинного перевода озвучил в середине 19 века, английский математик и изобретатель Чарльз Бэббидж (1791-1871г.г.).  Он на протяжении нескольких десятилетий пытался построить сконструированную им «аналитическую» машину.  Этот аппарат явился прообразом современного компьютера. Но из-за отказа английского правительства в финансировании, это изобретение при жизни ученого так и осталось лишь в чертежах. Однако после смерти Чарльза Бэббиджа его сыну Генри Бэббиджу удалось собрать действующую модель  «аналитической» машины.  Итак, идею машинного перевода озвучили в 19 веке, а ее активное воплощение в жизнь началось в середине 20 века. По мнению историков, 1947 год является годом рождения машинного перевода, когда руководитель отделения естественных наук Рокфеллеровского фонда Уоррен Уивер  предложил использовать технику дешифрования для переводов текстов.  Лишь спустя семь лет в Нью-Йорке в штаб-квартире корпорации IBM был продемонстрирован  машинный перевод 60 предложений с русского языка на английский язык. Это была разработка Джорджтаунского университета.

Данный эксперимент положил начало новой эры развития компьютерных технологий, направленных в помощь человеку в различных областях его жизнедеятельности, в том числе в  сфере переводческих услуг. В последующие несколько десятилетий ведущие Западные страны и СССР начали разработку своих программ машинного перевода. Советским ученым уже в 1955 году удалось осуществить перевод с  английского языка на русский язык. Правительство СССР придавало большое значение научным изысканиям в этой области. Поэтому оно поручило Академии наук СССР разработать собственную систему машинного перевода, что и было успешно реализовано в создании аппарата «Стрела».  В настоящее время зарубежные и российские ученые продолжают осуществлять научную деятельность в этой области, совершенствуя действующие и разрабатывая совершенно новые системы машинного перевода. Об этом я расскажу в своих следующих статьях.

А сейчас к делу 8), хотелось бы обсудить с вами новую программу синхронного перевода Droid Translator, которая была анонсирована летом прошлого года.  Как заявляют ее разработчики, это совершенно уникальный, революционный продукт, который был разработан в виде приложения, осуществляющего синхронный перевод голосовых или видео вызовов по Skype, что позволит общаться людям между собой без посредников.  

Я обращаюсь к тем, кто уже пользуется этим приложением, особенно мне было интересно мнение профессионалов – синхронистов, какие плюсы и минусы Droid Translator, да и просто какого впечатление от того, что ты можешь вести беседу на родном языке со своим оппонентом, проживающим  в другой стране и говорящим на другом языке.


Андрей Григорович
Коммерческий директор АП "Перевод.РУ"