Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.


Специфика перевода банковской документации

Развитие современного мирового экономического сообщества проходит под эгидой глобальных объединяющих процессов, для которых не существует понятия государственных границ. Эта тенденция эволюционирования мировой экономики подчинена главной цели – получению прибыли, несмотря на нестабильную геополитическую ситуацию в мире. По моему мнению, решения политического руководства ведущих экономически-развитых государств по ограничению или разрыву экономических связей между странами будут приниматься только с согласия бизнес - элит, владельцев транснациональных корпораций, для которых решающим фактором принятия решения всегда будет «прибыль». Залог получения финансово-экономических выгод – это успешная деятельность банковского сектора, который является одним из главных составляющих столпов мировой экономики.  

6591ee229b2a0c00bdf0a7f0e50d7d79.jpg

В своем материале я хотел бы рассказать о специфике перевода банковской документации. Из всего вышеизложенного можно сделать вывод, насколько серьезно возрастает роль и ответственность переводчика, выполняющего свои профессиональные обязанности в этой области. По своей сути это должен быть высококлассный специалист не только в совершенстве владеющим языком, но и разбирающийся в тонких хитросплетениях финансово-юридических документов. Одна маленькая неточность или погрешность при переводе таких материалов может повлечь за собой серьезные финансовые потери. В этой связи необходимо наиболее тщательно и детально подходить к выбору переводчика. Поэтому агентство переводов «Перевод.РУ» сотрудничает только с проверенными и высококвалифицированными профессионалами – переводчиками с опытом работы в предметной области. Результатами такого сотрудничества явились успешные и длительные отношения с нашими клиентами, среди которых ведущие зарубежные и российские банки. В связи с этим мы предлагаем весь спектр услуг по переводу банковской документации, соответствующей международным стандартам в финансовой сфере.


Теперь хотелось бы рассмотреть ряд особенностей при переводе банковской документации. По мнению экспертов-лингвистов, высокая степень ответственности работы с такими материалами «вырабатывает» ряд требований, среди которых, например следующее, переводимый банковский документ должен не только верно отражать смысл и стилистику материала, но и максимально быть приближенным к самому оригиналу. Также необходимо уделять внимание сочетаниям терминов, тяготеющих к общепринятой международной лексике и словосочетаниям с описывающей функцией прилагательных, с учетом того, что у них имеются аналоги в других языках, что в свою очередь может привести к передаче сути документа, не требуя при этом более глубокой и детальной проработки терминологии.


Согласно исследованиям экспертов в области перевода финансовой документации, данная сфера деятельности характеризуется большим количеством штампов и различных технических формулировок, ставших традиционными. В банковской документации такие штампы являются общепринятой нормой. Поэтому переводчик, специализирующийся на переводах в этой сфере, должен знать и употреблять подобного рода штампы.


В связи с тем, что история международного банковского сектора насчитывает уже не одно столетие, банковская документация изобилует наличием «помпезной», а порой и архаической лексикой, что, в свою очередь, влечет за собой обязательность ее сохранения при осуществлении перевода. Здесь же необходимо отметить еще одну характерную черту банковских материалов, а именно, полное отсутствие эмоционально-окрашенной лексики.


Эксперты-лингвисты в области финансового перевода отмечают, что одним из сложных моментов перевода таких документов является стремление в сжатой форме изложить суть материала, что влечет за собой появление внутри одного предложения многочисленных инфинитивных или причастных оборотов, причем каждое придаточное предложение может быть оформлено как отдельный абзац.


:D Я могу еще долго рассказывать об особенностях перевода банковской документации, но не буду этого делать, а оставлю это для ученых-лингвистов, которые изучают и отслеживают тенденции развития и изменения языковых форм в области перевода финансовых материалов.


В заключение, я уже в ходе сложившейся традиции 8) , прошу вас, коллег-переводчиков, поделиться собственным опытом в работе по переводу банковских документов, рассказать о проблемах и «подводных камнях», с которыми пришлось столкнуться в своей профессиональной деятельности.


Андрей Григорович
Коммерческий директор АП "Перевод.РУ"