Развитие современного мирового экономического сообщества проходит под эгидой глобальных объединяющих процессов, для которых не существует понятия государственных границ. Эта тенденция эволюционирования мировой экономики подчинена главной цели – получению прибыли, несмотря на нестабильную геополитическую ситуацию в мире. По моему мнению, решения политического руководства ведущих экономически-развитых государств по ограничению или разрыву экономических связей между странами будут приниматься только с согласия бизнес - элит, владельцев транснациональных корпораций, для которых решающим фактором принятия решения всегда будет «прибыль». Залог получения финансово-экономических выгод – это успешная деятельность банковского сектора, который является одним из главных составляющих столпов мировой экономики.
В своем материале я хотел бы рассказать о специфике перевода банковской документации. Из всего вышеизложенного можно сделать вывод, насколько серьезно возрастает роль и ответственность переводчика, выполняющего свои профессиональные обязанности в этой области. По своей сути это должен быть высококлассный специалист не только в совершенстве владеющим языком, но и разбирающийся в тонких хитросплетениях финансово-юридических документов. Одна маленькая неточность или погрешность при переводе таких материалов может повлечь за собой серьезные финансовые потери. В этой связи необходимо наиболее тщательно и детально подходить к выбору переводчика. Поэтому
агентство переводов «Перевод.РУ» сотрудничает только с проверенными и высококвалифицированными профессионалами – переводчиками с опытом работы в предметной области. Результатами такого сотрудничества явились успешные и длительные отношения с нашими клиентами, среди которых ведущие зарубежные и российские банки. В связи с этим мы предлагаем весь спектр услуг по переводу банковской документации, соответствующей международным стандартам в финансовой сфере.
Теперь хотелось бы рассмотреть ряд особенностей при переводе банковской документации. По мнению экспертов-лингвистов, высокая степень ответственности работы с такими материалами «вырабатывает» ряд требований, среди которых, например следующее, переводимый банковский документ должен не только верно отражать смысл и стилистику материала, но и максимально быть приближенным к самому оригиналу. Также необходимо уделять внимание сочетаниям терминов, тяготеющих к общепринятой международной лексике и словосочетаниям с описывающей функцией прилагательных, с учетом того, что у них имеются аналоги в других языках, что в свою очередь может привести к передаче сути документа, не требуя при этом более глубокой и детальной проработки терминологии.
Согласно исследованиям экспертов в области перевода финансовой документации, данная сфера деятельности характеризуется большим количеством штампов и различных технических формулировок, ставших традиционными. В банковской документации такие штампы являются общепринятой нормой. Поэтому переводчик, специализирующийся на переводах в этой сфере, должен знать и употреблять подобного рода штампы.
В связи с тем, что история международного банковского сектора насчитывает уже не одно столетие, банковская документация изобилует наличием «помпезной», а порой и архаической лексикой, что, в свою очередь, влечет за собой обязательность ее сохранения при осуществлении перевода. Здесь же необходимо отметить еще одну характерную черту банковских материалов, а именно, полное отсутствие эмоционально-окрашенной лексики.
Эксперты-лингвисты в области финансового перевода отмечают, что одним из сложных моментов перевода таких документов является стремление в сжатой форме изложить суть материала, что влечет за собой появление внутри одного предложения многочисленных инфинитивных или причастных оборотов, причем каждое придаточное предложение может быть оформлено как отдельный абзац.
Я могу еще долго рассказывать об особенностях перевода банковской документации, но не буду этого делать, а оставлю это для ученых-лингвистов, которые изучают и отслеживают тенденции развития и изменения языковых форм в области перевода финансовых материалов.
В заключение, я уже в ходе сложившейся традиции 8) , прошу вас, коллег-переводчиков, поделиться собственным опытом в работе по переводу банковских документов, рассказать о проблемах и «подводных камнях», с которыми пришлось столкнуться в своей профессиональной деятельности.
Андрей Григорович
Коммерческий директор АП "Перевод.РУ"