Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.


Особенности перевода договоров

В своей статье я хотел бы обсудить тему, актуальность которой трудно переоценить в наше время, когда бурными темпами развиваются внешнеэкономические связи, несмотря на сложную геополитическую ситуацию в мире. Итак, сегодня поговорим об особенностях перевода договоров.

По мнению экспертов-лингвистов в области юриспруденции, современный международный договор должен соответствовать следующим требованиям:

5fdef4079037144f8ae920cf93bfb997.jpg

1.     Адекватность - необходимость детального и точного перевода договора с целью передачи смысла  документа.
2.     Соблюдение правил и норм русского языка.
3.     Соответствие нормам юридической литературы.
4.     Необходимость учитывать все пожелания заказчика.

Процесс самого перевода договора является достаточно сложным и многоступенчатым. Сначала переводчик, как правило, консультируется у специалистов в области юриспруденции, затем сам внимательно вычитывает текст. После этого документ передается редакторам. Здесь я хотел бы отметить, что для перевода первоклассного договора, соответствующего всем международным стандартам и требованиям, желательно обратиться к носителю языка, имеющему юридическое образование. Подключение к осуществлению перевода юридических документов подобного высококлассного иностранного лингвиста будет являться залогом успешной работы с заказчиком. Поэтому для выполнения переводов сложных международных договоров агентство переводов «Перевод.РУ» сотрудничает с высокопрофессиональными лингвистами – юристами носителями языка. В этой связи мы осуществляем весь спектр услуг по переводам текстов в области юриспруденции.

Основной задачей переводчика при выполнении перевода договоров является определение главной мысли, позволяющей соединить в единое целое лексические, синтаксические и фразеологические особенности самого текста. Также, по мнению экспертов-лингвистов, договор должен сохранять свои стилистические и лексико-семантические особенности. Отличительной чертой высококлассного перевода договора является внесение редакторской правки в переведенный документ.

Особые требования предъявляются к переводчику при осуществлении перевода личных имен, дат, адресов, так как правила написания этих составляющих элементов договора могут принципиально отличаться в различных языках мира. Поэтому переводчику необходимо всегда все детально проверять, консультируясь у носителей языка. Также нельзя не сказать о трудностях, возникающих при переводе наименований компаний и предприятий. Имена компаний следует переводить на русский язык, заключая в кавычки, при этом в скобках указать название оригинала, но иногда бывают случаи, когда приходится использовать транслитерацию.

Изучая особенности перевода договора, необходимо затронуть такой важный аспект, как перевод, подлежащий нотариальному заверению, который по своей сути является самостоятельным документом. Согласно юридическим канонам, переводчик, поставивший свою подпись под переводом, который потом был нотариально заверен, может понести не только административную, но и уголовную ответственность, если в самом документе будут присутствовать неточности или искажения. В этой связи многократно возрастает степень ответственности переводчика за свою работу.

Говоря о структуре договора, следует отметить, что сам документ представляет собой определенный шаблон в соответствующей правовой системе. Что, как правило, влечет за собой влияние на формулировки юридических оборотов в документе. Поэтому перевод договора на различные языки будет означать, что переведенный документ будет соответствовать той или иной правовой системе с характерными именно для нее юридическими формулировками.

В заключение, я традиционно 8) обращаюсь к нашим коллегам с просьбой поделиться своим опытом по переводу юридических документов и рассказать о тех трудностях, с которыми им пришлось столкнуться в своей практике.



Андрей Григорович
Коммерческий директор АП "Перевод.РУ"