Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.


Специфика перевода в области медицины

В своей статье я хотел бы рассмотреть одно из самых сложных и специализированных направлений в переводческой сфере – это перевод медицинских текстов: его специфика, особенности и трудности.

За последние несколько десятилетий мировая медицина сделала огромный скачок в своем развитии. Наше время ознаменовалось множеством открытий в фармацевтической области, - успешно прошли испытания и были внедрены препараты для лечения СПИДа, онкологических заболеваний. Также активными темпами развивается медицинская промышленность, - создаются новейшие образцы техники для успешного проведения сложнейших хирургических, офтальмологических операций, внедряются аппараты, позволяющие досконально исследовать организм человека и выявить на ранней стадии различные заболевания. Этот список можно продолжать очень долго. Но я хочу особо отметить, что все эти изобретения направлены, прежде всего, на сохранение и продление человеческой жизни. В связи с этим возникает вопрос актуальности повышения качественного уровня переводимых медицинских текстов, так как это влечет за собой ответственность за жизни людей. Поэтому переводчик, специализирующийся в этой области должен не только владеть иностранным языком, но и обладать обширными знаниями в сфере медицины или фармацевтики. Если говорить о нашем опыте, то именно такими партнерами нашего агентства переводов «Перевод.РУ» являются высококлассные специалисты, в том числе и имеющие ученую степень кандидатов медицинских наук. В этой связи мы можем с уверенностью предложить нашим клиентам весь спектр переводческих услуг в области работы с медицинскими текстами.

Говоря об особенностях перевода подобных текстов, нельзя не упомянуть о специальной терминологии, сокращениях и аббревиатуре. Проблема заключается в том, что медицинская лексика постоянно обновляется, - появляются новые наименования, выражения, а старые выходят из употребления или приобретают совершенно другой смысл. Особенно это ощущается в связи с активным развитием современных медицинских направлений, таких как иммунология, рентгенология, радиология.

Особая область, где часто возникают трудности перевода – это обслуживание пациентов. Наличие огромного количества такой специальной документации, как выписки, эпикризы, заключения врачей, лабораторные анализы накладывает определенный отпечаток на деятельность переводчика. Специалист, осуществляющий перевод медицинской документации для лечащих врачей и их пациентов, несет повышенную ответственность за свою работу. При переводе для пациентов не рекомендуется использовать узкоспециализированные термины и сокращения, однако, для врачей это вполне допустимо. Здесь также следует отметить, что современные профильные электронные словари не всегда успевают за бурным развитием медицинской терминологии, поэтому переводчику необходимо отслеживать специализированную литературу, материалы, опубликованные по результатам конференций. Одним словом, постоянно «держать руку на пульсе».

По мнению экспертов-лингвистов, аббревиатуры на латинском и языке оригинала являются наиболее затруднительными для переводчика. Затруднение вызывает, прежде всего, расшифровка аббревиатур при переводе с западноевропейских языков, алфавит которых совпадает с латинским, что может повлечь за собой неправильный вариант толкования сокращения.

У переводчика также могут возникнуть сложности при переводе врачебного документа, предназначенного для пациента. Если в научных работах, как правило, приводится расшифровка сокращений, то во врачебных это не делается. Поэтому на практике, когда заранее заинтересованные стороны договариваются о необходимости расшифровки всех аббревиатур. Осуществляя перевод специализированных сокращений, необходимо следовать тому направлению медицины, в котором употребляется данная аббревиатура.

8) В заключение, мне бы хотелось еще раз обратить внимание на то, что цена ошибки переводчика, работающего в сфере медицины и фармацевтики, может быть велика и привести к летальному исходу. Поэтому я полагаю, что таких специалисты должны иметь как минимум два высших образования, - лингвистическое и медицинское. Конечно же, это сложно осуществить на деле, но к этому надо стремиться и что очень важно, - такие высококлассные профессионалы будут всегда востребованы, а их труд – оплачен по самому высокому тарифу.

А теперь, я хотел бы обратиться к таким профессионалам-переводчикам, с просьбой поделиться своим опытом и рассказать о том, как им удается преодолевать трудности, возникающие при осуществлении перевода в области медицины и фармацевтики.



Андрей Григорович
Коммерческий директор АП "Перевод.РУ"