Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.


Особенности литературного перевода

В своей статье я хотел бы обсудить такой творческий процесс как литературный перевод. Этот вид переводческой деятельности, на мой взгляд, является одним из самых сложных. Переводчики, специализирующиеся на переводе художественных произведений, должны не только обладать обширными знаниями в области языкознания, но и понимать и осознавать ответственность за то, что они делают. Десятки и сотни тысяч читателей, не имеющих возможности прочитать в подлиннике таких великих мастеров художественного слова как, например, Данте, Гете или Шекспира, могут не познать всей глубины и красоты их творений. По своей сути переводчик, работающий в этой области, является «художником» слова – высококлассным профессионалом. Партнерами агентства переводов «Перевод.РУ» являются специалисты, которые награждены престижными международными и российскими премиями в области литературного перевода. В этой связи мы можем предложить нашим клиентам весь спектр услуг по осуществлению художественного перевода.
6b2f9c1702fa0cfe844801c4f92cfae8.gifТеперь мне бы хотелось поговорить о трудностях литературного перевода. Конечно же, переводчик, работающий в этой сфере, не должен быть своего рода машиной, осуществляющей механический перевод. Это - художник, который, используя многогранный спектр родного языка, передает всю глубину авторского замысла. Говоря о сложностях литературного перевода, необходимо отметить, что серьезной проблемой является различие между языковыми культурами. Если с европейской культурой у нас есть что-то общее, близкое нам для понимания, то с восточной культурой – достаточно сложно найти такие точки соприкосновения, я уже не говорю об африканской культуре или о других, более редких языковых образованиях, представители которых населяют нашу прекрасную планету. По мнению экспертов-лингвистов, можно выделить несколько основных трудностей литературного перевода. Среди их такие, как:
  • Особенности жизнедеятельности в бытовой и социальной сферах;
  • Наличие в языке национальных фразеологизмов;
  • Соответствие языковому стилю, исторической эпохе и культуре;
  • «Игра» слов;
  • Наличие слов, близких по своему звучанию и написанию в языке оригинала и в языке перевода слова, но отличающиеся по своему значению;
  • Большое количество слов с различными значениями.
По мнению специалистов, занимающихся изучением процесса литературного перевода, одной из важнейших задач является сохранение индивидуального стиля автора. В этой связи переводчик должен детально изучить творчество автора для того, чтобы выявить характерные черты, присущие только его произведениям, и в полной мере прочувствовать технику его письма. В этом случае серьезная и кропотливая работа будет являться залогом успеха переводчика.
Еще одним очень важным элементом процесса художественного перевода является анализ стилистики самого текста. Переводчик должен изучить внутреннюю структуру произведения, понять и осознать всю глубину и красоту идеи, которую закладывал автор в смысл своей работы. Порой это очень сложно осуществить без «погружения» в культуру, социальную среду и временную эпоху первоисточника. Необходимо сохранить и донести особенности того времени, когда было написано произведение, чтобы историческая эпоха вызывала интерес, а не отчуждение у читателя.
Согласно исследованиям экспертов-лингвистов, одной из наиболее серьезных проблем современного литературного перевода является дилемма: как перевести произведение, - более точно и близко к оригиналу или облечь его в определенную художественную форму, «удобную» для восприятия читателем. В данном случае, необходимо найти «золотую» середину, чтобы перевод был наиболее точным воспроизведением подлинника, но при этом являлся полноценным литературным произведением.
В конце своей статьи я хотел бы обратиться с просьбой к моим коллегам – профессионалам в области художественного перевода. Я был бы признателен, если бы вы поделились своим опытом по переводу литературных произведений, рассказали читателям о том, как вы готовитесь к самому процессу изучения исторической эпохи первоисточника и индивидуального стиля автора. Я думаю, что ваши советы могли бы стать хорошим подспорьем для начинающих переводчиков.
Андрей Григорович
Коммерческий директор АП "Перевод.РУ"