Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.


Право переводчика на аудиозапись устного перевода


В нашем блоге мне бы хотелось обсудить очень важную и актуальную тему в работе переводчика, а именно, - «Требуется ли согласие переводчика на аудиозапись устного перевода?». По мнению экспертов, на сегодняшний день профессиональная деятельность переводчика по данному вопросу практически не отражена и юридически не закреплена в российском законодательстве.
Касательно действующих лиц в процессе устного перевода, их, как правило, двое - сам переводчик и лицо, произносящее речь. Согласно Гражданскому кодексу РФ ст. 1270 п. 2 пп. 9, устный перевод устного выступления предполагает использование произведения (текста) путем его перевода с последующим публичным исполнением переведенного произведения.
Итак, согласно законодательству, лицо, осуществляющее переводческую деятельность в устной форме, имеет авторское право на сам текст перевода и его согласие на осуществление каких-либо действий с переводимым текстом является необходимым. Несанкционированное использование перевода не является законным и влечет за собой ответственность.
Здесь же необходимо отметить, что аудиозапись, согласно Гражданскому кодексу РФ ст. 1270 п. 2 пп. 1, считается использованием произведения путем его воспроизведения. Как следствие, запись устного перевода считается воспроизведением переведенного текста. Отсюда следует, что практически во всех случаях необходимо запрашивать одобрение переводчика на осуществление аудиозаписи его перевода.
Что касается стенограммы, по определению – это записанный текст выступления, а стенографирование – процесс создания его экземпляра. Поэтому в обязательном порядке требуется запросить у автора и переводчика разрешения на стенографирование перевода. Переводчик также имеет право корректировать стенограмму, - осуществлять правку, вносить изменения уточняющего характера.
Если рассмотреть вопрос об использовании фонограммы, то согласно Гражданскому кодексу РФ ст. 1322, правообладателем является лицо, взявшее на себя инициативу или ответственность за запись исполнения, т.е. изготовитель фонограммы. В этой связи переводчик не имеет на нее прав, однако, если он сам выступил в роли изготовителя, то будет законным правообладателем.
По мнению экспертов, с юридической точки зрения разрешение переводчика на использование аудиозаписи его перевода может быть оформлено в форме договора об отчуждении исключительного права на записанный перевод, так называемой продажи авторских прав, или лицензионного договор на дальнейшую работу с материалом. Как следствие, это влечет за собой дополнительную оплату переводчику за передачу прав. Подобная практика широко распространена в зарубежных компаниях. Мне было бы интересно узнать у коллег-профессионалов, трудящихся на просторах нашей Родины, заключали ли они вышеуказанные договора и получали ли дополнительную плату? Я буду признателен, если вы поделитесь своим опытом в этой области.
А теперь об ответственности юридических или физических лиц, которые без разрешения переводчика используют в своих целях его записи, тем самым нарушая авторские права. По мнению юристов, исследующих эту проблему, ответственность может быть следующей:
  • · Принудительная ликвидация юридического лица (прекращение деятельности индивидуального предпринимателя;
  • ·   Возмещение морального вреда;
  • ·   Возмещение убытков, в том числе упущенной выгоды;
  • ·  Компенсация за нарушение интеллектуальных прав в размере от 10 тысяч до 5 миллионов рублей;
  • ·      Административная ответственность в виде штрафа в размере до 2000 рублей для граждан и до 40 000 рублей для юридических лиц.
  • ·  Уголовная ответственность. Может наступить в том случае, если размер причиненного вреда превышает 100 000 рублей.
В заключение хочу сказать, что с большим уважением отношусь к тяжелому труду переводчика и надеюсь, что моя статья реально поможет облегчить вашу профессиональную деятельность и внести элемент «цивилизованности» во взаимоотношения между работодателем и исполнителем.

Андрей Григорович
Коммерческий директор АП "Перевод.РУ"