Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.


Российский переводческий бизнес остро нуждается в профессиональных стандартах и правилах

Ирина ШАДРУНОВА, Феликс ШАДРУНОВ: Российский переводческий бизнес остро нуждается в профессиональных стандартах и правилах



От работы переводческих организаций во многом зависит, как продукция российских организаций будет восприниматься потребителями на международном рынке. Переводческие компании — это интерфейс такого взаимодействия. И качество этого интерфейса существенно влияет на восприятие товаров и услуг, взаимопонимание партнеров, в конечном счете — на экономические результаты сотрудничества.


Значение переводческого бизнеса в нашей стране, которая находится в стадии глобализации, формирования системы многовекторного сотрудничества с зарубежными странами, уникально. Оно усиливается — и еще больше возрастет после вступления России в ВТО.


При этом меняется характер спроса на переводческие услуги. В начале 90-х годов, когда только упал железный занавес, спрос на переводческие услуги был связан прежде всего с поставкой импортных товаров и услуг из-за рубежа.

Теперь спрос связан во многом с экспортом российских товаров, участием российских корпораций в глобальном бизнесе. Поэтому в переводческой деятельности появилось такое направление, как представление российских компаний за рубежом.

Замечу, что сегодня российский бизнес продвигает на мировой рынок не только сырьевые товары, торгующиеся, как правило, на биржах, но и высокотехнологичные товары, а также услуги, требующие совершенно иных подходов к продвижению. В нем роль переводческих компаний очень велика.


***

Сегодня количество и менеджеров, и специалистов, знающих иностранные языки, на порядок выше, чем в начале 90-х.

Однако есть специализированные области языковой коммуникации, например юридическая, финансовая или касающаяся технологий, где приходится полагаться на узкого специалиста. Не говоря уже о том, что требуются специалисты по редким языкам и редким наречиям.

Именно такие специализированные услуги мы и предоставляем в первую очередь. Вообще для переводческого бизнеса сейчас время специализированных услуг, а не всеядности и «вала».

Ф.Ш.: Важная особенность современного этапа развития нашего бизнеса состоит в том, что заказчик, опираясь на свой уровень знания иностранного языка, может сам оценить качество перевода. Это накладывает на переводческие организации более жесткие требования.

Но это же и плюс: заказчик точнее заказывает услуги, лучше может оценить объем работ, умеет отбирать квалифицированные переводческие организации.

Уровень спроса на переводческие услуги не только не снижается, но, наоборот, повышается. Ведь каждый знающий человек понимает области своего незнания. И когда требуется специализированный перевод, он не будет полагаться на собственный уровень владения иностранным языком, а привлечет узких специалистов.


***

В переговорах крупнейших бизнес-структур, например таких, как наш постоянный клиент Газпромбанк, чрезвычайно велика цена ошибки, причем велика в стоимостном отношении.

И, несмотря на то что в большинстве крупных компаний есть внутренние переводчики на основные иностранные языки, официальные переговоры переводят внешние, узкоспециализированные на той или иной области, составляющей предмет переговоров, профессионалы-лингвисты.

И.Ш.: Причем лингвисты не только в узком смысле этого слова, но специалисты по межкультурной коммуникации. В переговорном процессе важно не только знание собственно языка и предметной лексики, но и учет особенностей межкультурного взаимодействия. Переводчик может отлично владеть иностранным языком, но провалить переговоры с точки зрения межкультурной коммуникации — это особенно актуально при общении с представителями регионов ЮВА, Ближнего Востока.

Ф.Ш.: Существенно также знание специфических особенностей, например права страны, с представителями которой ведутся переговоры. Поэтому иногда переводчику необходимо иметь вторую специальность — юриста или финансиста.

Переводчики-юристы, детально знающие гражданское и финансовое право страны, с представителями которой ведутся переговоры. В нашей компании есть такие специалисты.

Для многих организаций важно, чтобы переговоры переводил внешний, независимый специалист, чтобы он выступал в роли своего рода рефери и в случае разногласий мог дать независимые свидетельские показания.

Разумеется, с фирмой, которую переводчик представляет, и с ним самим подписывается соглашение о конфиденциальности.


***

Главную роль в выборе клиентом переводческой организации играет ее репутации. Вообще при подборе заказчика солидной организацией работает обычно сарафанное радио, передающее информацию от одной организации к другой. Либо мы, начиная работать с одной из крупных бизнес-групп, последовательно становимся клиентами сначала одной компании, входящей в группу, а затем всех остальных.

Например, мы уже несколько лет сотрудничаем с ЛУКОЙЛом, и совсем недавно нас привлекла российско-казахстанско-британская «дочка» этой корпорации…

Разумеется, забота о репутации требует от нас очень жестких требований к подбору кадров. Костяк нашей компании — военные переводчики, с определенной культурой работы с информацией и соблюдения обязательств.


***

До экономического кризиса большой спрос был на перевод в области информационных технологий, прежде всего перевод описаний программного обеспечения и его интерфейсов, как с английского на русский, так и с русского на английский, ведь многие наши ИТ-компании, как вы знаете, активно работают на мировом рынке программного обеспечения. Докризисные объемы пока не вернулись — судя по всему, компании сейчас меньше закупают новое программное обеспечение.

Очень велика в нашем бизнесе доля технического перевода, бурно развивается медицинский перевод — он связан с активными поставками на российский рынок сложной медицинской электроники. Есть и обратный поток — российские биотехнологические компании, которые выходят на рынки Европы и США.

К нам обращаются также, когда требуется устный перевод, перевод на деловых или культурных мероприятиях. Или, как мы уже говорили, перевод, связанный с редкими языками и наречиями.


***

Широко распространены знатоки главных мировых языков. Но что делать, если требуется переводчик с монгольского или кхмерского?

Даже если специалиста по тому или иному языку среди наших сотрудников нет, наши эксперты знают узких специалистов, которых можно привлечь.

Это бывает необходимо, когда поступают заказы от российского подразделения Верховного комиссариата ООН по делам беженцев. Например, был такой случай.

Беженец, носитель ахмарского языка — на нем говорят в Эфиопии, причем редкого наречия этого языка, прилетел в Шереметьево без документов. И оказался в нейтральной зоне. В контакт с ним можно вступить разве что языком жестов — никаких языков, кроме своего наречия ахмарского, он не знает. А гостя необходимо оформить в качестве перемещенного лица.

Срочно потребовался переводчик, знающий данное наречие ахмарского, причем переводчик с загранпаспортом, который может выйти в нейтральную зону. Наша фирма в течение суток, благодаря нашим экспертам-востоковедам, нашла переводчика — кстати, единственного специалиста на всю Москву.

85% заказов связано с английским языком — с теми или иными его «разновидностями»: британским, американским английским, а также австралийским, индийским и пр. Примерно 10% приходится на такие европейские языки, как немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский… И 5% — на языки стран Азиатско-Тихоокеанского региона. Однако этот последний сегмент активно растет.

Мы одна из немногих переводческих организаций, способных профессионально работать с языками стран АТР. Потому что не хватает кадров, не просто знающих соответствующие языки, но владеющих межкультурной коммуникацией. Хороших китаистов немного, японистов — еще меньше. И здесь большие претензии к нашему лингвистическому образованию, которое недостаточно готовит соответствующих специалистов.


***

На рынке довольно много узкоспециализированных переводческих компаний, например специализирующихся на программном обеспечении. Они на 90% занимаются этим направлением, а на 10% теми или иными случайными переводческими заказами.


Есть бюро перевода правоустанавливающих документов при нотариальных конторах. Существуют компании, специализирующиеся на медицинских переводах, на финансовых… Есть бюро, которые занимаются только устным синхронным переводом.

Но довольно сильно представлена и другая тенденция — формирования крупных, работающих на индустриальных принципах фирм.

«Перевод.Ру» — универсальная переводческая компания. У нас около двух десятков специализированных направлений, они дополняют друг друга. Одни рынки, на которых мы работаем, дают большой доход, но нечасто, другие — небольшой доход, но регулярно. Все вместе они обеспечивают стабильность бизнеса, формируют средства, которые мы можем инвестировать в развитие «Перевод.Ру».

Мы активно занимаемся региональной экспансией: наши офисы уже работают в Нижнем Новгороде, Волгограде, Ростове-на-Дону, Ульяновске.

Обслуживание клиентов осуществляется на основе CRM-системы. На рынке существует несколько систем, «заточенных» именно под бюро переводов, одну из них мы внедрили.

Первоначально мы шли по пути адаптации к нашим задачам системы 1C, но в конце концов были вынуждены установить более дорогую специализированную систему. Она позволяет оптимизировать процесс обслуживания заказчика, дает возможность и нам и заказчику более четко выдерживать процедуры, контролировать качество, сроки.

Ведь система обслуживания должна опираться не только на регламенты, инструкции, но и на некие средства контроля. Когда бизнес достигает определенного масштаба, без этого управлять сложно.

И.Ш.: Кстати, на Западе универсальных переводческих агентств с такой индустриальной технологией работы очень мало. Это, можно сказать, наше российское ноу-хау — связанное с особенностями развития нашей экономики и уровнем потребности в переводческих услугах.

На Западе бюро перевода обычно представляет собой небольшую контору, которая распределяет заказы среди сертифицированных переводчиков, работающих удаленно.


***

Ситуация с кадрами на переводческом рынке сложная --  даже сложнее, чем была в 90-х. Дело в том, что сегодня у специалиста с иностранным языком много дорог. Дорога переводческой карьеры трудна и терниста. Немало лет пройдет, прежде чем переводчик станет высокооплачиваемым специалистом. В инвестиционной, например, сфере путь от начала карьеры до достижения финансового благополучия гораздо короче.

Поэтому многие, особенно в двух столицах, получив лингвистическое образование, тут же стремятся получить второе высшее, например финансовое. Или даже сразу учатся параллельно по двум специальностям. Студенты языковых специальностей московских и петербургских гражданских вузов очень часто не рассматривают перевод как свою будущую профессиональную специализацию.

Поэтому мы активно привлекаем выпускников нашей альма-матер — Военного университета, бывшего Военного института иностранных языков (ВИИЯ). Там лучше сохранилась научно-педагогическая школа советского времени, культура обучения.

При подборе переводчиков и редакторов делаем акцент также на выпускниках региональных языковых вузов. Во-первых, качество их подготовки как минимум не уступает столичным вузам: в региональных университетах и институтах люди сконцентрированы на учебе, а не на побочных заработках. Во-вторых, в провинции меньше возможностей, потому переводческая карьера для выпускников региональных учебных заведений выглядит более привлекательно, чем для их собратьев из Москвы и Санкт-Петербурга.

— Каковы ваши планы на послекризисное будущее? Ф.Ш.: Планов множество. Во-первых, расширение региональной сети. Пока у нас еще не охвачен восток страны.


Мы пытались открыть там офис, но пока не слишком удавалось синхронизировать с ним работу — видимо, сказывалась разница во времени. Предстоит поиск вариантов решения — этот регион мы не оставим без внимания.

Во-вторых, использование информационных технологий в переводческой деятельности. Сейчас в мире активно развивается перевод с помощью так называемых программ машинной памяти (translation memory, TM). Они серьезно облегчают труд переводчика при переводе больших объемов стандартных текстов: позволяют стандартизировать перевод однотипных текстов, дают переводчику возможность выполнять работу не с чистого листа, а основываясь на предыдущем опыте переводов аналогичных текстов, сочетать перевод больших объемов текста, выполняемых несколькими переводчиками, и т.д.

Допустим, необходимо перевести большой корпус документации на оборудование или документацию на оборудование, которое уже поставлялось на рынок, и поступила новая его версия. Использование таких программ позволяет очень сильно сэкономить на стоимости перевода. Базовый перевод выполняет компьютерная система — а это значит, что не нужно привлекать нескольких переводчиков, а потом состыковывать их переводы: перевод одних и тех же фраз во всем корпусе документации будет одинаковым.

В Западной Европе такие программы получают все более широкое распространение. У нас с такими системами работает всего несколько компаний.

В-третьих, мы намерены более широко использовать новые методы поиска клиентов. Довольно активно, особенно после кризиса, развивается реклама в блогосфере, в социальных сетях. Мы были одним из пионеров этого вида продвижения, и он уже дает нам около четверти клиентуры, планируем серьезно увеличить эту долю.

— Как вы оцениваете современную ситуацию в переводческом бизнесе России? На каком этапе развития он находится? Ф.Ш.: На этапе взросления, перехода от юности к зрелости. Есть достаточно большое количество компаний в России, которые уже зарекомендовали себя на самом высоком уровне, отработали технологию оказания переводческих услуг и способны предложить стандарт для остальных.


При этом много слабых компаний. Довольно широко распространен такой метод работы — собрать максимальное количество заказов по минимальным ценам, нимало не беспокоясь о возвращении клиентов.

К сожалению, на рынке сегодня нет профессиональной организации, которая определяла бы правила игры. Существует Союз российских переводчиков, но он объединяет небольшое количество организаций и недостаточно авторитетен для клиентов.

На мой взгляд, значение профессиональных организаций, их роль в установлении на рынке цивилизованных правил должны усиливаться. Ведь из-за недобросовестных конкурентов у заказчиков рождается имидж переводческих агентств как организаций, занимающихся исключительно языковым «ширпотребом», оказывающих некачественные услуги.

— То есть недобросовестные переводческие компании портят имидж всей отрасли? И.Ш.: Совершенно верно. Чтобы этого не происходило, должна существовать авторитетная отраслевая площадка, открытая для ответственных игроков рынка и клиентов, на которой формировались бы правила игры, стандарты качества переводческих услуг.

— Дайте рекомендации потенциальным клиентам — читателям нашего журнала, как правильно заказывать переводческие услуги. Ф.Ш.: Есть средний по рынку уровень оплаты труда переводчика. Стоимость услуги переводческой фирмы не может быть ниже этого уровня, так как фирма, понятно, несет дополнительные затраты и берет свою маржу. Если стоимость ниже, значит, в качестве переводчиков через различные форумы привлекаются студенты языковых специальностей и другие непроверенные по профессиональным критериям личности.


Наше агентство не использует в качестве переводчиков специалистов с незаконченным высшим образованием, равно как и фрилансеров, не прошедших установленную систему тестов. Это является одним из аспектов нашей политики качества.

Другой критерий — наличие в компании правильных технологий обслуживания, включающих контроль качества. Дело в том, что у ведущих бюро переводов выстроена определенная бизнес-цепочка: каким образом принимается заказ, к кому он поступает, как происходит контроль перевода…

Заказ принимает менеджер по работе с клиентом, но распределяет работу и назначает исполнителей руководитель специализированной группы. Ведь менеджер по работе с заказчиком зачастую не владеет языком в достаточной степени для того, чтобы определить профиль текста, его сложность и т.д.

Только руководитель специализированной группы сможет оценить эти обстоятельства и определить, кто из переводчиков справится с задачей лучше всего: он знает, кто уже переводил что-то подобное. Руководителем группы и редактором, специализирующимся на определенной предметной области, осуществляется контроль качества выполненной работы.

Если же вам не могут описать технологию, значит, бюро переводов на самом деле диспетчер, распределяющий заказы среди неких лингвистов, занимающихся переводами в свободное время. Качество перевода может быть любым — как замечательным, если заказ попадет к хорошему специалисту, так и совершенно неприемлемым.

Поэтому формирование профессиональной организации переводческого бизнеса сегодня выходит на первый план. Мы сейчас проводим консультации с коллегами — прежде всего из регионов, где более четкое понимание необходимости правил работы на рынке. В Москве с этим сложнее: конкуренция очень высока, и многие игроки рынка предпочитают быть сами по себе, зачастую играть без правил. Но и здесь солидные организации поддерживают идею создания профессиональной организации.

Надеемся, в ближайшее время дело создания такой организации сдвинется с мертвой точки. В этом заинтересовано и государство — ожидаем поддержки с его стороны.



Агентство переводов «Перевод.РУ» работает на рынке услуг перевода с 1996 года, под нынешним брендом — с 2002 года. В число постоянных клиентов компании входят известные российские и зарубежные фирмы: Газпромбанк, «Мосэнерго», «Газавтоматика», ЛУКОЙЛ, «Энергоатомпроект», «Стройтрансгаз», ALSTOM, Siemens, Toyota, Samsung, «Флинт Евразия», «Макита» и пр.

Услуги агентства:

— письменный перевод;

— устный перевод;

— перевод на деловых и культурных мероприятиях, обеспечение телефонных переговоров, деловых встреч, телеконференций, презентаций, выставок, семинаров, лекций;

— верстка документов и литературы;

— вычитка перевода;

— редактирование перевода;

— сертифицированный перевод;

— тестовый перевод;

— доставка перевода с курьером.

Основные виды перевода:

— юридический перевод: перевод договоров, контрактов и иной правоустанавливающей документации;

— финансовый перевод: перевод финансовой аналитики, отчетности банков и финансовых компаний;

— ИТ-перевод: перевод документации к программному обеспечению;

— медицинский перевод: перевод документов фармацевтической тематики, перевод инструкций к оборудованию;

— перевод авиационной тематики: перевод инструкций пользования, технической документации к оборудованию;

— переводы автомобильной тематики: перевод технической документации, инструкций по эксплуатации.

Основные языки, с которых и на которые переводит агентство: английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, португальский, украинский, польский, болгарский, чешский, словацкий, финский, голландский, шведский, китайский, японский, корейский, турецкий, арабский.

Штат сотрудников агентства переводов насчитывает около 100 человек, в основном из числа выпускников Военного института иностранных языков, которые накопили опыт переводческой деятельности как в России, так и за рубежом.

Из числа имеющихся в штате редакторов трем сотрудникам присуждена ученая степень кандидата наук.

«Перевод.РУ» активно использует в своей работе специализированное программное обеспечение Trados (ТМ — память перевода), что позволяет обеспечить постоянство качества при переводе объемных стандартизованных текстов, а также оптимизировать затраты заказчика на перевод.

Система менеджмента качества агентства переводов сертифицирована по стандарту ИСО 9001-2008.

В 2008 году по результатам работы с порталом SuperJob.ru «Перевод.РУ» признан «Привлекательным работодателем».

В мае 2011 года «Перевод.РУ» получил диплом участника окружного конкурса «Московский предприниматель — 2010».

В октябре 2011 года агентство «Перевод.РУ» награждено дипломом лауреата международной премии в области предпринимательской деятельности, учрежденной Фондом содействия развитию предпринимательства.


Возврат к списку