Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.

Заказать перевод
Поиск по сайту
Последние сообщения блога
Перевод рекламного текста — один из самых трудных, по степени сложности его можно сравнить л...
Выбрать переводчика, который удовлетворял бы всем требованиям, бывает непросто. Подскажем оптималь...
Приобретая товары или услуги, мы всегда хотим знать, почему они стоят именно столько. Из чего скла...
Блог

Бюро переводов "Перевод.ру"
предлагает услуги по
следующим видам переводов


Ведущая компания Восточной Европы
Носитель языка или не носитель?

Носитель языка или не носитель?

Плюсы и минусы (есть ли они?) перевода носителем языка.

С каждым днем английский язык становится все популярнее.  Развиваются международные отношения готовые вступить в новую стадию своего развития.

Сегодня, практически невозможно найти человека, которому ни разу в жизни не требовался письменный перевод с английского языка или письменный перевод на английский язык. Многим компаниям и организациям необходимы также переводчики на крупных устных мероприятиях – конференциях, собраниях, заседаниях и обширных экскурсиях, также многим требуются устные переводчки на переговоры. Благодаря все новым и новым возможностям Интернета современный человек все чаще сталкивается с необходимостью устного перевода. Это происходит во время различных вебинаров, которые проводят aнглоязычные специалисты из разных стран.

Но чаще переводчик сталкиваются с письменными материалами, которые необходимо перевести с английского языка или на него. Такие как, например, инструкции к техническим приборам, инструкции к описанию оборудования и т.д. Впрочем, благодаря возможностям Интернета современный человек нередко сталкивается и с необходимостью устного перевода. Так, это происходит во время различных вебинаров, которые проводят aнглоязычные специалисты.

В результете развития, все чаще люди сталкиваются с необходимость адаптации текста, пусть даже уже переведенного на английский язык, к англоязычному пользователю. В первую очередь сюда можно отнести перевод сайтов на английский язык.

Отсюда возникает необходимость вычитки или самого перевода носителем языка.

Кто же такой «носитель языка»?                                               

В обиходном толковании "носителем языка" считается каждый, кто владеет этим языком с рождения ("nativ speaker") или получил его от матери (немецкое "Muttersprachler").

В этом смысле все жители мононациональной страны (а таких стран остается все меньше) могут считаться носителями соответствующего языка.
Но если брать рынок именно переводческих услуг, где работают как носители, так и неносители языка. Примечательно то, что в одном из стандартов ISO 9000 расхожее понятие "носителя языка" резко сужено до лиц, имеющих специальное лингвистическое или филологическое образование.
Лица без такого образования, для которых язык не является их профессиональным инструментом, далеко не всегда могут выступать в качестве полноценных носителей языка, хотя и говорят на нем как на родном.

Попробуем определить причину такого подхода.

Перевод - это особый вид профессиональной деятельности.

Если бы Вам нужно было перевести медицинское заключение, кому бы Вы это доверили:

- носителю целевого языка, который может переводить только со словарем и совершенно не знает медицинских терминов ?

- человеку, блестяще и без акцента говорящему на этом иностранном языке, но также не владеющему профессиональными навыками перевода и не знающему медицинской терминологии ?

- профессиональному переводчику неносителю целевого языка, но имеющему опыт перевода медицинских текстов ?

Здесь также возникает спорный вопрос.

Еще больше дефицит квалифицированных профессиональных переводчиков носителей языка, когда речь идет не просто о переводе какой-нибудь программки визита делегации, а об узкоспециальном переводе, скажем, по машиностроению, приборостроению или строительству. Переводчик носитель языка, специализирующийся, например, в области ИТ тематики, наврятли пригодится.
Данный вопрос тесно связан и с общими требованиями к качеству переводов и с вопросом о том, что необходимо для каждого конкретного заказчика и в каждом конкретном случае: возможно качество или  можетоперативность? А может сложиться, и не то и не другое, а более низкая стоимость перевода, заказываемого не в самой Германии, где наверно найдется больше переводчиков - носителей немецкого языка, а в более дешевых странах.

Перевод.РУ поможет разобраться заказчикам в данном вопросе, выбрать наиболее оптимальный вариант перевода и подобрать специалиста необходимого именно в той или иной ситуации.



Возврат к списку