Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.

Интересные факты о переводе

Интересные факты о переводе

Переводчиком быть непросто, и если Вам требуется заверенный нотариально перевод или просто письменный перевод, то лучше обращаться в специализированные агентства переводов, агентство переводов "Перевод.РУ" рады будут Вам в этом помочь. Мало просто точно переводить, требуется знать зарубежную культуру и тонкости языка. Предлагаем Вам ознакомиться с интересными фактами о тонкостях перевода:

  • Знаменитую фразу Хрущева «Я вам покажу кузькину мать!» на ассамблее ООН перевели буквально — «Kuzma’smother». Смысл фразы был совершенно непонятен, и от этого угроза приобрела совершенно зловещий характер. Впоследствии выражение «Kuzma’smother» использовалось также для обозначения атомных бомб СССР.
  • В оригинальном произведении Редьярда Киплинга «Книга джунглей» Багира — это персонаж мужского пола. Русские переводчики поменяли Багире пол потому, что слово «пантера» — женского рода. Такая же трансформация произошла с другим персонажем Киплинга: кот стал в русском переводе «Кошкой, которая гуляет сама по себе».
  • В каверзную ситуацию попала известная авиакомпания AmericanAirlines, которая установив в салонах своих самолетов новые кожаные кресла, сообщила об этом мексиканским клиентам с помощью слогана «FlyinLeather!», что в переводе означает «Летай в коже!». Однако в переводе на испанский язык, такой слоган прозвучал как «Летай голым!».
  • Сложности перевода испытала и компания Coca-Cola во время рекламной акции в Китае. Дело в том, что на китайском языке Coca-Cola означает «Укуси Воскового Головастика»! Поэтому название продукции компании в Китае звучит как «Коку Коле», что в переводе с китайского означает «Счастье во рту».
  • Компания по производству пива Coors, для рекламы своей продукции в США применяла слоган «TurnItLoose!» (Стань Свободным!). Однако в Латинской Америке при буквальном переводе на испанский язык такой призыв означает «Страдай от Поноса!»
  • Автомобильная компания GeneralMotors потерпела неудачу при продвижении новой модели авто марки «ChevroletNova» в Латинской Америке. Дело в том, что название машины «Nova» по-испански означает «Неспособна двигаться».
  • Слово «мама» практически на всех мировых языках начинается на букву «м».




Возврат к списку