Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.

RSS

18.06.2018 Перевод технической документации большого объема

Когда требуется перевод технической документации большого объема, не обойтись без узкопрофильного специалиста, имеющего значительный стаж работы. Адаптация таких текстов должна быть максимально корректной — недопустимы ошибки и даже малейшее искажение смысла. Неточности в переводе могут привести к неправильной установке оборудования, потере рабочего времени и, как следствие, материальным издержкам.

18.06.2018 Синхронный перевод на конференциях и семинарах

Конференция с участием зарубежных партнеров и гостей — мероприятие, требующее самого ответственного подхода. Именно от выступления переводчика и качества его работы зависит общее впечатление от события. Обычно для перевода в синхронном режиме задействуется двое специалистов, которые сменяют друг друга через полчаса работы. При этом используются специальные технические средства — микрофоны, наушники и пр.

18.06.2018 Устный перевод на переговорах

Устный перевод на переговорах — это первый шаг на пути к взаимопониманию с зарубежными партнерами. В современном мире бизнеса практически все решают связи. Например, чрезвычайно востребованной услугой является устный перевод английского языка — переговоры с британскими и американскими коллегами наши соотечественники проводят довольно часто.

02.10.2017 Перевод стилистических особенностей

Каждому народу присущи свои стилистические приемы языка, и при создании перевода специалист должен учесть все их особенности. Подобные приемы наиболее часто можно встретить в художественных текстах, где они используются для придания большей эмоциональной окраски описываемому событию.

25.09.2017 Особенности перевода рекламных текстов

Одним из самых трудоемких разновидностей перевода является перевод рекламных текстов, особенности которого требуют тщательного изучения. Вопреки имеющемуся мнению, перевод рекламного текста имеет мало общего с переводом художественным. Разница заключается не только в коммуникативной направленности, но и в выборе языковых средств. Реклама является экономическим явлением, ее цель состоит не в описании продукции, а в необходимости продать ее.

18.09.2017 Особенности технического перевода

Технический перевод — перевод текстов, содержащих научно-техническую информацию, предназначенную для обмена между людьми, являющимися носителями разных языков. Такие тексты могут содержать в себе научную и техническую терминологию. Пример:

11.09.2017 Особенности перевода терминов

Каждый день мы сталкиваемся с терминами, присущими той или иной сфере жизни. С развитием науки, искусства, техники, расширяется и терминология. Труд переводчика состоит в том, чтобы объяснить определенному кругу читателей единственный смысл слова, не допустив возможность его неверной трактовки.

04.09.2017 Особенности научного перевода

Перевод научных текстов имеет важные особенности, которые специалист, взявшийся на этот труд, должен учитывать. Прежде, чем приступить к переводу, необходимо определить направленность текста. Независимо от жанра, такого рода тексты делятся на две общие группы: собственно научные и научно-популярные. Первая группа предназначена для узкого круга читателей, вторая же ориентирована на широкую аудиторию.

28.08.2017 Особенности перевода газетного текста с английского языка на русский

Несмотря на развитие интернета и телевидения, печатная пресса по-прежнему волнует и интересует людей. Более того, существует необходимость перевода газетных статей с одного языка на другой. Чаще всего переводчикам приходится работать с английскими текстами, поскольку именно этот язык имеет наибольшее распространение в мире. В данном случае профессиональный перевод текстов имеет множество особенностей, о которых и пойдет речь.

21.08.2017 Особенности художественного перевода
Компания «Перевод.ру» выполняет письменный перевод деловой и частной документации, учебной литературы и рекламных материалов. Однако особенно интересным занятием является художественный перевод. Несмотря на всю изученность и некую свободу словоупотребления, делать такой перевод сложно. В первую очередь это связано с наличием игры слов в любом языке. Таким образом, переводчик должен обладать не только энциклопедическими знаниями, но и смекалкой.


Новости 1 - 10 из 37
Начало | Пред. | 1 2 3 4 | След. | Конец