Перевод документов на визу
Нужно ли заверять перевод документов для визы?
Перевод документов на визу в Великобританию:
Посольство Великобритании в Москве информирует, что на данный момент визовые анкеты принимаются только на английском языке. Все документы подаваемые в поддержку заявления (справки с работы, выписки из банка, доверенности, спонсорские письма и др.) должны быть переведены на английский язык. Сертифицированное заверение перевода в настоящее время не требуется.
Новости. Уже сейчас можно оформлять Визы для поездки на Олимпийские игры.
Перевод документов на визу в Австрию:
Ранее заявитель мог приложить к документам свой собственный не заверенный перевод.
Требование к документам на визу в Австрию изменилось. Теперь справки с места работы и все остальные документы должны быть переведены на немецкий или английский язык (по желанию) официально и заверены печатью бюро переводов (сертифицированное заверение).
Как можно сэкономить на переводе с заверением?
Если раньше Вы сами переводили данные документы, Вы можете сделать так и в этот раз, чтобы Бюро переводов смогло заверить печатью Ваш перевод, текст необходимо будет вычитать, что составит всего 50% от стоимсоти перевода.
В числе документов на русском языке, входящих в пакет на визу в Австрию:
-ксерокопии страниц российских документов, удостоверяющих личность, справка с места работы на фирменном бланке организации с указанием занимаемой должности и заработной платы за последние три месяца.
-Индивидуальные предприниматели и лица, работающие в ИП, предоставляют также ксерокопию свидетельства о регистрации ИП и постановке на учет в налоговых органах.
-Пенсионеры предоставляют копию пенсионного удостоверения.
-Учащиеся – справку с места учебы.
Также требуются многочисленные документы, доказывающие финансовую состоятельность соискателя, либо спонсорские справки.
Более подробную информацию уточняйте у менеджеров!
-
Носитель языка или не носитель?
Плюсы и минусы (есть ли они?) перевода носителем языка.
С каждым днем английский язык становится все популярнее. Развиваются международные отношения готовые вступить в новую стадию своего развития.
Сегодня, практически невозможно найти человека, которому ни разу в жизни не требовался письменный перевод с английского языка или письменный перевод на английский язык. Многим компаниям и организациям необходимы также переводчики на крупных устных мероприятиях – конференциях, собраниях, заседаниях и обширных экскурсиях, также многим требуются устные переводчки на переговоры. Благодаря все новым и новым возможностям Интернета современный человек все чаще сталкивается с необходимостью устного перевода. Это происходит во время различных вебинаров, которые проводят aнглоязычные специалисты из разных стран.
24.01.2012 -
Перевод медицинской документации
Профессионализм в переводе медицинской документации
Переводчик, выполняющий медицинские переводы, должен не только досконально знать тот язык, с которым он в данный момент работает, но также и ориентироваться в том предмете, о котором он пишет. Перевод медицинских текстов один из самых сложных за счёт активного использования неоднородной и не всегда однозначной анатомической номенклатуры, а также за счёт постоянного появления разнообразных терминов, нововведений.
23.01.2012
Добавить в избранное
Посоветовать другу









Дополнительные услуги:
Устный перевод:
Тематика перевода:
Информация:
Бюро переводов в Москве
Отзывы наших клиентов


