Перевод контрактов

Перевод контрактов относится к узкопрофильным юридическим переводам. Это один из самых сложных видов лингвистической работы, который требует особого внимания и существенного опыта.

Заказать перевод
Поиск по сайту


Последние сообщения блога
Перевод рекламного текста — один из самых трудных, по степени сложности его можно сравнить л...
07.10.2016 03:42:36 Просмотров: 681 0
Выбрать переводчика, который удовлетворял бы всем требованиям, бывает непросто. Подскажем оптималь...
30.09.2016 06:02:10 Просмотров: 856 Комментариев: 1 0
Приобретая товары или услуги, мы всегда хотим знать, почему они стоят именно столько. Из чего скла...
23.09.2016 16:50:22 Просмотров: 735 0
Блог

Бюро переводов "Перевод.ру"
предлагает услуги по
следующим видам переводов


Ведущая компания Восточной Европы

В данном случае необходимо придерживаться официального стиля изложения, высокого формализма, использования многочисленных юридических терминов и действующих лексических и синтаксических штампов.

Как грамотно перевести контракт?

Перевод юридического контракта выполняется в случае его заключения между людьми, говорящими на разных языках. Основная задача услуги заключается в том, чтобы предоставить каждой стороне официальный документ с точным соблюдением всех правил, пунктов и нюансов. Перевод контракта должен полностью исключать двусмысленные и неточные выражения. Любой неправильно истолкованный пункт договора может стоить фирме серьезных убытков и даже разрыва контракта.


Профессиональный переводчик юридических контрактов должен обладать большим опытом и глубокими знаниями в области права и экономики. Необходимо включать во внимание политические и социально-культурные особенности представителей разных стран, которые вовлечены в сотрудничество.


Бюро переводов «Перевод.РУ» гарантирует безупречное качество результата.

Основные этапы перевода контрактов

Структура каждого контракта включает четыре основные части:

  • преамбула;
  • права и обязанности сторон;
  • дополнительные условия;
  • прочие условия контракта.

Дополнительно в документе может находиться раздел «Приложение».


Юридический перевод начинается с тщательного прочтения и осмысления материала. Справиться с такой задачей по силам только лингвисту со знанием юридических терминов и основ права, опытом перевода юридической документации. При работе непременно учитываются акценты на логико-грамматические связи, соблюдение языковых норм, точный перевод названий, терминов и т.д.


Каждая часть контракта переводится последовательно. Только после завершения работы начинается процесс проверки и редактирования. Особое внимание обращается внимание на правильную нумерацию пунктов, безошибочное написание названий, точность цифр и пр.


Как будет выглядеть перевод?

Готовый перевод стилистически и структурно будет полностью дублировать исходный контракт. При необходимости проводится верстка документа в приложениях Adobe, QuarkXpress или CorelDraw. Все переводы заверяются нотариусом или печатью бюро переводов «Перевод.РУ». Оперативность работы, безукоризненное качество передачи информации и соблюдении лингвистических норм гарантируются.