Перевод руководств к использованию приборов и устройств

На рынке услуг большим спросом пользуется перевод руководств к использованию приборов и устройств.

Заказать перевод
Поиск по сайту


Последние сообщения блога
Перевод рекламного текста — один из самых трудных, по степени сложности его можно сравнить л...
07.10.2016 03:42:36 Просмотров: 681 0
Выбрать переводчика, который удовлетворял бы всем требованиям, бывает непросто. Подскажем оптималь...
30.09.2016 06:02:10 Просмотров: 855 Комментариев: 1 0
Приобретая товары или услуги, мы всегда хотим знать, почему они стоят именно столько. Из чего скла...
23.09.2016 16:50:22 Просмотров: 734 0
Блог

Бюро переводов "Перевод.ру"
предлагает услуги по
следующим видам переводов


Ведущая компания Восточной Европы

Они содержат сведения, которые важно знать конечным потребителей техники. Чаще всего такие работы заказывают производители, желающие стать ближе к своим покупателям.


Существует несколько особенностей технического перевода этого типа. Во-первых, от качества трансляции зависит мнение пользователя устройства о предприятии-изготовителе. Во-вторых, переведенная информация должна быть представлена доступно, чтобы производитель не навлек на себя гнев со стороны покупателей. В-третьих, любой технический перевод предполагает понимание лингвистом всех специфических терминов.


В нашем бюро перевод руководств к использованию приборов и устройств выполняют высококвалифицированные специалисты, имеющие в своем арсенале не только обширный багаж языковых знаний и опыт, но и необходимые справочники и словари. Перевод такого плана осуществляется технически образованными людьми.


Как будет выглядеть перевод?

Корректное использование приборов возможно только в том случае, когда инструкция по применению максимально понятна потребителю. Это касается не только содержания текстовых материалов, но и их оформления. Задачи переводчика — сохранить стилевое единство, ориентировать документ на нужный круг пользователей, придать ему читабельную форму. Верными признаками технического перевода должны служить: точность передачи информации, ясность изложения, отсутствие эмоциональной окраски.


При переводе документации технического содержания важнейшим этапом является редактура. Чтобы исключить малейшие ошибки и неточности, в компании «Перевод.РУ» осуществляется двухступенчатая проверка материалов. Сначала их вычитывает старший переводчик, а затем — редактор. Также осуществляется верстка в формате первоначального файла. Таким образом, готовый текст будет выглядеть так же, как и исходный материал, с одной лишь разницей: он будет на другом языке. Посмотрите примеры технических переводов на нашем сайте.