Сложность перевода страховой документации

Перевод страховой документации является подвидом юридического перевода. Одновременно с тем само страхование подразумевает экономические отношения между страховщиком и лицом, которое решило застраховать себя или свое имущество.

Заказать перевод
Поиск по сайту


Последние сообщения блога
Перевод рекламного текста — один из самых трудных, по степени сложности его можно сравнить л...
07.10.2016 03:42:36 Просмотров: 675 0
Выбрать переводчика, который удовлетворял бы всем требованиям, бывает непросто. Подскажем оптималь...
30.09.2016 06:02:10 Просмотров: 844 Комментариев: 1 0
Приобретая товары или услуги, мы всегда хотим знать, почему они стоят именно столько. Из чего скла...
23.09.2016 16:50:22 Просмотров: 727 0
Блог

Бюро переводов "Перевод.ру"
предлагает услуги по
следующим видам переводов


Ведущая компания Восточной Европы

Страховой полис или иные страховые документы имеют юридическую силу. Это гарантия материальной компенсации при наступлении особых обстоятельств, произошедших с застрахованным лицом и указанных в договоре.


Любая страховка имеет множество пунктов и определенных нюансов, о которых должна быть осведомлена каждая из сторон. Особое внимание уделяется этому в том случае, если эти стороны являются носителями разных языков.


Главная сложность экономического перевода, к разновидностям которого можно отнести страховой, заключается в том, что лингвисту недостаточно обладать хорошими знаниями иностранного языка. Специалисту-переводчику также необходимо быть компетентным в области юриспруденции, права и экономики, обладать лексическим запасом соответствующей узкопрофильной терминологии. Поэтому доверять перевод страховки можно только опытному профессионалу.

Как перевести текст по тематике страхование?

Бюро переводов «Перевод.РУ» предлагает свои услуги по переводу страховой документации. В нашем штате работают лингвисты со знанием лексики в области экономики и права, большим опытом переводов таких документов. Они:


  • делают акценты на социально-культурные и политические отличия и особенности стран;
  • предельно четко и правильно трактуют смысл полисов и договоров;
  • несут полную ответственность за предоставленные ими услуги и отсутствие в текстах ошибок и двусмысленных формулировок.

Как будет выглядеть перевод текста страховой тематики?

Готовый экономический перевод по страховой тематике будет оформлен в официально-деловом стиле. Документ без потери смысла передать содержание исходного текста и его структуру.


Вы получите двуязычный вариант страховой документации, которую смогут читать обе стороны одновременно. По желанию заказчика можно выполнить верстку и/или нотариальное заверение, подтверждающее законную силу перевода.