Услуги устного перевода на встречах и мероприятиях
Услуги устного перевода на встречах и мероприятиях
Агентство профессиональных переводов Перевод.Ру
Агентство профессиональных переводов Перевод.Ру
Перевод договоров и юридических документов
Перевод договоров и юридических документов
Письменный перевод текстов различных тематик
Письменный перевод текстов различных тематик
Комерческое предложение
Рассчитать
стоимость
Заказать
перевод
Рекомендации
Письменный перевод Письменный перевод Срочный перевод Срочный перевод Последовательный перевод Последовательный перевод
Нажмите, чтобы позвонить нам
Главная Новости Носитель языка или не носитель?

Носитель языка или не носитель?

Плюсы и минусы (есть ли они?) перевода носителем языка.

С каждым днем английский язык становится все популярнее.  Развиваются международные отношения готовые вступить в новую стадию своего развития.

Сегодня, практически невозможно найти человека, которому ни разу в жизни не требовался письменный перевод с английского языка или письменный перевод на английский язык. Многим компаниям и организациям необходимы также переводчики на крупных устных мероприятиях – конференциях, собраниях, заседаниях и обширных экскурсиях, также многим требуются устные переводчки на переговоры. Благодаря все новым и новым возможностям Интернета современный человек все чаще сталкивается с необходимостью устного перевода. Это происходит во время различных вебинаров, которые проводят aнглоязычные специалисты из разных стран.

Но чаще переводчик сталкиваются с письменными материалами, которые необходимо перевести с английского языка или на него. Такие как, например, инструкции к техническим приборам, инструкции к описанию оборудования и т.д. Впрочем, благодаря возможностям Интернета современный человек нередко сталкивается и с необходимостью устного перевода. Так, это происходит во время различных вебинаров, которые проводят aнглоязычные специалисты.

В результете развития, все чаще люди сталкиваются с необходимость адаптации текста, пусть даже уже переведенного на английский язык, к англоязычному пользователю. В первую очередь сюда можно отнести перевод сайтов на английский язык.

Отсюда возникает необходимость вычитки или самого перевода носителем языка.

Кто же такой «носитель языка»?                                              

В обиходном толковании "носителем языка" считается каждый, кто владеет этим языком с рождения ("nativ speaker") или получил его от матери (немецкое "Muttersprachler").

В этом смысле все жители мононациональной страны (а таких стран остается все меньше) могут считаться носителями соответствующего языка.
Но если брать рынок именно переводческих услуг, где работают как носители, так и неносители языка. Примечательно то, что в одном из стандартов ISO 9000 расхожее понятие "носителя языка" резко сужено до лиц, имеющих специальное лингвистическое или филологическое образование.
Лица без такого образования, для которых язык не является их профессиональным инструментом, далеко не всегда могут выступать в качестве полноценных носителей языка, хотя и говорят на нем как на родном.

Попробуем определить причину такого подхода.

Перевод - это особый вид профессиональной деятельности.

Если бы Вам нужно было перевести медицинское заключение, кому бы Вы это доверили:

- носителю целевого языка, который может переводить только со словарем и совершенно не знает медицинских терминов ?

- человеку, блестяще и без акцента говорящему на этом иностранном языке, но также не владеющему профессиональными навыками перевода и не знающему медицинской терминологии ?

- профессиональному переводчику неносителю целевого языка, но имеющему опыт перевода медицинских текстов ?

Здесь также возникает спорный вопрос.

Еще больше дефицит квалифицированных профессиональных переводчиков носителей языка, когда речь идет не просто о переводе какой-нибудь программки визита делегации, а об узкоспециальном переводе, скажем, по машиностроению, приборостроению или строительству. Переводчик носитель языка, специализирующийся, например, в области ИТ тематики, наврятли пригодится.
Данный вопрос тесно связан и с общими требованиями к качеству переводов и с вопросом о том, что необходимо для каждого конкретного заказчика и в каждом конкретном случае: возможно качество или  можетоперативность? А может сложиться, и не то и не другое, а более низкая стоимость перевода, заказываемого не в самой Германии, где наверно найдется больше переводчиков - носителей немецкого языка, а в более дешевых странах.

Перевод.РУ поможет разобраться заказчикам в данном вопросе, выбрать наиболее оптимальный вариант перевода и подобрать специалиста необходимого именно в той или иной ситуации.

Опубликовать
Другие новости
  1. Перевод медицинской документации

    Профессионализм в переводе медицинской документации

    Переводчик, выполняющий медицинские переводы, должен не только досконально знать тот язык, с которым он в данный момент работает, но также и ориентироваться в том предмете, о котором он пишет. Перевод медицинских текстов один из самых сложных за счёт активного использования неоднородной и не всегда однозначной анатомической номенклатуры, а также за счёт постоянного появления разнообразных терминов, нововведений.

    23.01.2012
  2. Интересные факты о переводе

    ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ О ПЕРЕВОДЕ

    Переводчиком быть непросто, и если вам требуется заверенный нотариально письменный перевод, то лучше обращаться в специализированные агентства. Мало просто точно переводить, требуется знать зарубежную культуру и тонкости языка. Предлагаем вам ознакомиться с интересными фактами о тонкостях перевода:

    20.01.2012