Услуги устного перевода на встречах и мероприятиях
Услуги устного перевода на встречах и мероприятиях
Агентство профессиональных переводов Перевод.Ру
Агентство профессиональных переводов Перевод.Ру
Перевод договоров и юридических документов
Перевод договоров и юридических документов
Письменный перевод текстов различных тематик
Письменный перевод текстов различных тематик
Комерческое предложение
Рассчитать
стоимость
Заказать
перевод
Рекомендации
Письменный перевод Письменный перевод Срочный перевод Срочный перевод Последовательный перевод Последовательный перевод
Нажмите, чтобы позвонить нам
Главная Новости Интересные факты о переводе

Интересные факты о переводе

Переводчиком быть непросто, и если Вам требуется заверенный нотариально перевод или просто письменный перевод, то лучше обращаться в специализированные агентства переводов, агентство переводов "Перевод.РУ" рады будут Вам в этом помочь. Мало просто точно переводить, требуется знать зарубежную культуру и тонкости языка. Предлагаем Вам ознакомиться с интересными фактами о тонкостях перевода:

  • Знаменитую фразу Хрущева «Я вам покажу кузькину мать!» на ассамблее ООН перевели буквально — «Kuzma’smother». Смысл фразы был совершенно непонятен, и от этого угроза приобрела совершенно зловещий характер. Впоследствии выражение «Kuzma’smother» использовалось также для обозначения атомных бомб СССР.
  • В оригинальном произведении Редьярда Киплинга «Книга джунглей» Багира — это персонаж мужского пола. Русские переводчики поменяли Багире пол потому, что слово «пантера» — женского рода. Такая же трансформация произошла с другим персонажем Киплинга: кот стал в русском переводе «Кошкой, которая гуляет сама по себе».
  • В каверзную ситуацию попала известная авиакомпания AmericanAirlines, которая установив в салонах своих самолетов новые кожаные кресла, сообщила об этом мексиканским клиентам с помощью слогана «FlyinLeather!», что в переводе означает «Летай в коже!». Однако в переводе на испанский язык, такой слоган прозвучал как «Летай голым!».
  • Сложности перевода испытала и компания Coca-Cola во время рекламной акции в Китае. Дело в том, что на китайском языке Coca-Cola означает «Укуси Воскового Головастика»! Поэтому название продукции компании в Китае звучит как «Коку Коле», что в переводе с китайского означает «Счастье во рту».
  • Компания по производству пива Coors, для рекламы своей продукции в США применяла слоган «TurnItLoose!» (Стань Свободным!). Однако в Латинской Америке при буквальном переводе на испанский язык такой призыв означает «Страдай от Поноса!»
  • Автомобильная компания GeneralMotors потерпела неудачу при продвижении новой модели авто марки «ChevroletNova» в Латинской Америке. Дело в том, что название машины «Nova» по-испански означает «Неспособна двигаться».
  • Слово «мама» практически на всех мировых языках начинается на букву «м».

 

Опубликовать
Другие новости
  1. Что же такое Технический перевод?

    Технический перевод – это вид речевой деятельности человека (письменной или уст-
    ной), который выступает главным средством обмена научно-технической информацией между
    людьми, общающимися на разных языках.

    19.01.2012
  2. «Перевод.РУ» следует традициям.

    «Перевод.РУ» следует традициям.

    30 декабря 2011 года,по традиции ,компания «Перевод.РУ» проводит турнир по Керлингу. Уже 4 года подряд эта игра еще больше поднимает корпоративный дух компании, объединяет и показывает, что такое на самом деле работа в команде!
     

    18.01.2012