При оформлении документов для подачи в иностранные инстанции важно не допускать ошибок. Даже случайная опечатка может перечеркнуть усилия по изготовлению целого пакета документов и доставить немало хлопот тому, кто отправился с этими документами за границу. Проблемы могут начаться еще на родной территории или в разы уменьшить социальные, правовые, деловые возможности субъекта в чужой стране. Что делать?
- Если ошибка обнаружена вовремя, до начала документооборота, незамедлительно обратитесь к автору перевода с просьбой исправить недочет. Упущение по вине переводчика должно быть исправлено за его счет.
- Если ошибка выявлена уже на территории другого государства, придется действовать по ситуации. В любом случае поиск специальной компании за границей без знания местного языка — задача сложная, а иногда и невыполнимая. Еще неизвестно, позволят ли местные правоохранительные и таможенные ведомства оставаться иностранцу на территории их страны нелегально.
Таким образом, лучшим вариантом развития событий для заказчика становится получение 100%-но качественного перевода.
Как предъявить претензию в бюро переводов?
Желательно сделать это в письменном виде заказным письмом с уведомлением или, посетив лично приемную с заявлением и потребовав его регистрации. Тогда у фирмы, допустившей ошибку в работе, не будет возможности уйти от ответственности.
Важно знать, что ошибки, допущенные по вине заказчика, исправляются за дополнительную плату. Например, вы забыли указать верную транскрипцию вашей фамилии Белесов — [Belesov] и в бюро переводов вам сделали перевод паспорта с транскрипцией [Belyosov]. В деловом производстве иностранных государств эти разночтения будут распознаны как две разные фамилии — начнутся проблемы. Виновником такой ситуации в мировой практике признается владелец документов, который обязан был предупредить переводчика об особенностях написания своих идентификационных данных.
Как снизить риск возникновения ошибок в переводимых документах?
Эксперты советуют в случаях с оформлением виз или перевода договоров обращаться за помощью не к частным переводчикам, а в специализированные агентства.
Во-первых, опытные компании заботятся о чистоте своего имиджа и строго следят за качеством работы сотрудников. Текст будет проверен минимум тремя специалистами: автором перевода, корректором и редактором.
Во-вторых, серьезные фирмы предоставляют своим клиентам не половинчатый результат, а уже готовый нотариально заверенный перевод документов. Агентство заключает договор с нотариусом, получает лицензию на данный вид деятельности и оказывает клиентам полноценную услугу по адаптации документов всех видов для предъявления в иностранные инстанции.