Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.

Бюро переводов "Перевод.ру"
предлагает услуги по
следующим видам переводов


Ведущая компания Восточной Европы

Проблема перевода рекламных текстов

836ed0f820b3532de355f1fd045e4cab.jpg


Перевод рекламного текста — один из самых трудных, по степени сложности его можно сравнить лишь с трансформацией на другой язык художественного произведения. Связано это с тем, что реклама всегда коротка, при этом она одновременно заключает в себе информацию, эмоциональный компонент и призыв купить что-либо. Разумеется, при переводе необходимо сохранить все эти составляющие, учитывая при этом социокультурные особенности аудитории, на которую направлена реклама.


Не каждый даже профессиональный переводчик возьмется переводить рекламные тексты, поскольку они требуют не только великолепного владения языком, но и знания истории, культурных особенностей той страны, где создан рекламный текст, и той, для которой выполняется перевод. В слоганах часто используются метафоры и другие литературные приемы, продающие тексты нередко зарифмованы, и эти их особенности необходимо правильно передать.


Возникают трудности с:


  • написанием и произнесением имен собственных, например, географических названий, которые принято не переводить дословно, а транскрибировать;
  • переводом фразеологизмов, тропов и пр.;
  • передачей культурных и бытовых реалий и т. д.

Иногда сложности возникают из-за невысокого качества оригинала, который приходится в этом случае полностью перерабатывать.


При переводе рекламного текста надо:


  • подбирать наиболее яркие синонимы к словам, не останавливаясь на первом варианте;
  • избегать использования штампов, канцеляризмов, сложных предложений;
  • избегать смешения стилей, по возможности не использовать просторечные слова и выражения — они могут сделать текст более красочным, но могут совершенно его испортить.

Не стоит утяжелять фразу многочисленными причастными и деепричастными оборотами, придаточными конструкциями, лучше разбить ее на несколько простых предложений.


Для перевода рекламного текста необходимо изучить историю фирмы-производителя, характеристики товара, сопутствующие материалы, чтобы выдержать стиль и суметь выбрать тон рекламы. Подстрочный перевод в этом случае — лишь основа для творчества.


Учитывая все трудности и особенности перевода рекламных текстов (по сути, они создаются заново) лучше обратиться в бюро переводов, где работают специалисты высокой квалификации, а каждый текст тщательно проверяется и редактируется. Некачественный перевод легко погубит эффект от рекламного сообщения, а значит, товар не будет пользоваться спросом. И, конечно, лучше заказать весь комплекс рекламных текстов (для ролика, баннера, сайта) в одном месте. Это позволит сохранить единый стиль и сделает рекламу более яркой.