Редактирование перевода

Редактирование перевода относится скорее не к профессии переводчика, а к профессии редактора. Далеко не каждый переводчик может выполнять редактирование перевода. Редактировать перевод может только профессиональный редактор с опытом работы, который владеет обоими языками.


Редактирование чужих переводов – сложная работа, потому что ты заранее не знаешь, чему можно доверять. Поэтому при выполнении редактирования редактор должен максимально внимательно отслеживать мельчайшие ошибки.


Существенно улучшить текст перевода может только редактор, обладающий какими-либо дополнительными навыками и знаниями в определенной сфере.


Процесс редактирования отнимает немало сил, поэтому есть смысл редактировать только хороший перевод. Редактирование же плохого или слабого перевода превращается в практически полное переписывание текста перевода.


Прежде чем приступать к редактированию текста, необходимо четко установить цель редактирования, например, исправление ошибок и неточностей, улучшение стиля, форматирование в соответствии с оригиналом, обеспечение однообразия.


Осуществление правки перевода – также непростая задача, потому что перед исправлением документа переводчику необходимо сначала вникнуть в перевод.

 

НАШИ ЦЕНЫ!


За более подробной информацией обращайтесь к менеджерам!