Локализация

Локализация ПО – процесс комплексной адаптации программного обеспечения к культуре и языковым нормам какой-либо страны, в частности, перевод пользовательского интерфейса, документов, файлов с одного языка на другой. При этом важно соблюдать стиль исходного текста, логичность и языковые нормы переводного языка.


Перевод сайта необходим в наши дни. Он позволяет сделать сайт доступным для представителей других стран, расширить клиентскую базу, увеличить количество продаж и предоставленных услуг за рубежом. Локализация проекта даст Вам преимущества над вашими конкурентами.


Агентство переводов «Перевод.РУ» выполняет следующие этапы локализации:


  1. Письменный и устный перевод
  2. Компьютерная верстка
  3. Перевод с аудио/видео носителей
  4. Программинг флэш и он-лайн игр
  5. Срочный перевод сайтов и программного обеспечения

Локализация ПО, перевод игр и перевод сайтов – сложный процесс, состоящий из множества этапов. Сначала осуществляется перевод текста. Затем выравниваются и размещаются элементы интерфейса (изображения и сам текст). Следует отметить, что размер текста на исходном языке может сильно отличаться от размера текста на переводном языке. Кроме того, в процессе локализации учитывается графическое расположение некоторых языков. Также, проводится работа по локализации различных вспомогательных файлов: например, звуковые сообщения записываются заново, а изображения с текстом перерисовываются.


Агентство переводов «Перевод.РУ» готово предложить Вам свои услуги по локализации:


 

НАШИ ЦЕНЫ!


За более подробной информацией обращайтесь к менеджерам!