Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.

Заказать перевод
Поиск по сайту


Последние сообщения блога
Перевод рекламного текста — один из самых трудных, по степени сложности его можно сравнить л...
Выбрать переводчика, который удовлетворял бы всем требованиям, бывает непросто. Подскажем оптималь...
Приобретая товары или услуги, мы всегда хотим знать, почему они стоят именно столько. Из чего скла...
Блог

Бюро переводов "Перевод.ру"
предлагает услуги по
следующим видам переводов


Ведущая компания Восточной Европы


Особенности художественного перевода

Художественный перевод — один из наиболее сложных для переводчика видов работ. Если в техническом, деловом, финансовом переводе самое важное — донести информацию без искажений, соблюдая формальное оформление текста, то в художественном нужно также передать стиль автора, лексическую и синтаксическую структуру.


Отличительные черты художественного перевода:


  • синтаксическая специфика — особенности построения и длина предложений, ритмика текста;
  • игра слов — один из сложнейших элементов, не всегда поддающийся переводу;
  • диалектизмы — перевод жаргонных и просторечных слов с сохранением их стилистической окраски;
  • ирония — позволяет контрастно выразить особенности текста, придать определенную эмоциональную окраску;
  • сравнения и метафоры — дают возможность сохранить авторскую индивидуальность.

В дискуссиях об известных переводчиках художественных произведений часто звучит мнение, что качественный перевод — это заново написанная книга. Однако если речь не идет о книгах, насыщенных игрой слов, идиомами, абстрактными понятиями, как, например, «Алиса в Стране чудес», все же следует максимально точно отражать личность автора, прослеживающуюся в тексте. Даже профессиональный переводчик, прекрасно владеющий языком, может не справиться с художественным текстом. Здесь нужны особый талант и чутье, которыми в полной мере наделены специалисты, работающие в нашем бюро.


Перечислим основные трудности и особенности художественного перевода:


  • исключается дословный перевод, так называемая калька;
  • перевод идиом, устойчивых и сленговых выражений может стать серьезным камнем преткновения, поскольку они основаны на иной культуре, уходят в нее корнями и не всегда поддаются адаптации, тем не менее, переводчик не должен делать ошибки, дословно переводя фразу, которая в исходной языковой среде имеет определенный смысл;
  • перевод юмористических пассажей требует блестящего знания языка, длительной языковой практики, умения, даже опустив какие-то слова или непереводимые выражения, сохранить общий смысл и настрой;
  • сохранение культурных особенностей и стиля предполагает учет временной принадлежности текста;
  • специфика и проблематика должна оставаться той же — необходимо отдавать приоритет темам, затронутым в исходном тексте.