Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.


Что такое Trados?

35b4bdf84d0b5835168269b630003573.jpg


Trados — это одна из наиболее удачных программ, предназначенных в помощь переводчикам. Главное ее достоинство — умение запоминать все то, что переведено, и накапливать специальную базу, позволяющую в дальнейшем ускорить работу и сделать ее значительно проще.


Когда программа только что приобретена, в ее памяти ничего нет, она совершенно пустая. В отличие от многих других программных продуктов, Trados не содержит словарей. Но по мере работы переводчик наполняет базу тем, что ему необходимо. Дело в том, что у многих переводчиков есть сложившаяся клиентура, поэтому приходится постоянно переводить похожие документы. В них встречаются одинаковые фразы, которые надо транслировать на другой язык заново раз за разом. Trados позволяет перевести фразу единожды, запоминает ее и потом подставляет готовый перевод, когда она встречается. Более того, программа видит похожие предложения, отличающиеся дополнительным словом или, например, порядком слов. Она выделит новое, а специалисту останется лишь подкорректировать имеющийся в памяти программы перевод. Чем больше база, тем быстрее переводятся новые тексты.


Многие переводчики специализируются на текстах узкоспециальной тематики, работая с постоянными клиентами. Поэтому для них очень ценно, что Trados позволяет не только накапливать переведенные предложения, но и создавать свою подборку терминов, снабжая каждый переводом, пояснениями и даже при желании картинками. Созданная база позволяет впоследствии вносить корректировки, если со временем меняется значение термина.


Удобна эта программа не только для переводчиков, работающих в одиночку, но и для больших фирм. Агентство переводов нередко получает крупные заказы, которые надо сдать в минимальные сроки. Работают в этом случае над заданием обычно несколько человек, что может привести к снижению качества перевода. Это происходит из-за разных стилей, разного понимания терминов, иногда — разного уровня готовности работать со специальными текстами. В итоге — либо достаточно сложная в условиях спешки редактура, либо возможное недовольство клиента. С Trados есть реальный шанс избежать названных негативных моментов. Программа, рассчитанная на крупные бюро, позволяет установить уже готовую базу нескольким переводчикам, которые сумеют по переведенным ранее предложениям уловить стиль, а с помощью терминологического словаря избежать многих фактических ошибок. Скорость работы повышается в разы, и не приходится отказывать клиентам, запросы которых еще не так давно казались нереальными.