Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.


Как готовить исходный текст?

85826db3c7c04b6425d448680f44998e.jpg

Довольно частый случай: вам потребовался письменный перевод с русского на немецкий язык или на любой другой. Часто первое желание — воспользоваться какой-либо программой автоматического перевода. К сожалению, ни одна даже очень хорошая программа не способна заменить работу мыслящего человека. Хотя если исходный материал качественный, то даже робот способен выдать более или менее адекватный перевод, не говоря уже о хорошем специалисте.


Как подготовить исходный текст так, чтобы в правильности перевода, трактовании смысла слов и предложений переводчиком не было бы никаких сомнений?


  1. Предоставляя рукописный текст, убедитесь, что все слова читабельны, предложения дописаны, все буквы и знаки препинания хорошо видны.
  2. Отдавая сканированный или отксерокопированный текст, посмотрите, насколько четки все буквы. Допишите или выделите ручкой слова или фразы, получившиеся слишком блекло, проверьте, нет ли опечаток.
  3. Если это письмо, коммерческое предложение или статья, написанная вами, перечитайте, проверьте на предмет наличия повторов, логичности изложения, противоречий и т. п.
  4. Проверьте исходный текст на наличие орфографических ошибок. Особенно внимательно прочтите фамилии и имена, названия и т. п. К сожалению, переводчик не всегда может проверить правильность написания того или иного имени собственного. Даже в паспортах граждан имена зачастую пишутся вопреки правилам русской орфографии.
  5. Уделите внимание букве «ё». Особенно важны две маленькие точки вверху в переводе имен собственных.
  6. Пронумеруйте листы исходного текста. Если вдруг какой-то лист пропадет, переводчик сразу это заметит.
  7. Собираясь нести исходный вариант для перевода в бумажном виде, упакуйте листы хорошо. Дождливая погода или пролитый чай сделают текст нечитабельным.

Стоит ли уделять так много внимания подготовке исходного текста? Конечно! Во-первых, так сокращаются сроки работы. Переводчику не нужно обращаться к заказчику с просьбой что-то пояснить, уточнить, скорректировать. Во-вторых, исключается возможность появления неточностей и ошибок в переводе.