Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.


Поздравление ветеранов-виияковцев с Днем Победы

Представители Перевод.Ру в рамках акции Союза ветеранов ВИИЯ приняли участие в поздравлении ветеранов войны - виияковцев.

Поздравление с 70-летием Победы и вручение подарков было проведено совместно с заместителем начальника Военного университета Министерства обороны РФ по учебной и научной работе генерал-майором Князевой Е.Г.

Нам выпала честь высказать свою признательность и слова благодарности выпускнику ВИИЯ генерал-майору в отставке, доктору филологических наук, профессору Российской академии государственной службы при Президенте РФ, заместителю координатора общественной группы "Генералы и адмиралы за мир и безопасность"  Евгению Александровичу Ножину.

В период 1944 - 45 годов он принимал участие в боевых действиях в должности командира минометного взвода, затем взвода разведки. После окончания ВИИЯ долгие годы преподавал в родном институте, затем были МГИМО, АОН и иные научные и учебные учреждения.


2a62cb8a2b5ea3dbdac0f550f8b8ba45.jpg


К 70-летию Великой Победы!

Агентство переводов "Перевод.РУ" принимает участие в акции Союза ветеранов ВИИЯ - поздравлении ныне здравствующих участников Великой Отечественной войны, которые учились или работали в Военном институте иностранных языков.

Цель данного мероприятия - выражение благодарности тем нашим соотечественникам, кто внес свой неоценимый вклад в Победу.

c2197c0dbdc43ddbe08df2ec57a7a250.jpg

Неожиданный "клиент"

Уважаемые коллеги по цеху,

Хочется узнать ваше мнение об одном недавнем запросе «потенциального клиента». Дело в том, что с нами подобное приключилось в первый раз, поэтому интересно было бы знать, попадали ли вы в подобные ситуации.
Мы получили запрос по электронной почте следующего содержания:

From: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
To: [email protected]
Date: Wednesday, April 22, 2015, 4:38:17 PM
Subject: Материал для перевода с русского языка на английский (см.вложение)

===8<==============Original message text===============
Добрый день,

нужно перевести на английский язык вступление к мемуарам артиста, нашего бывшего соотечественника, который сейчас живет в Европе. Его орфографию и пунктуацию я сохранила. Как я поняла, он пытался сделать перевод самостоятельно, - в конце он дает некоторые пояснения. Впрочем, у переводчика может появиться какой-либо свой вариант.

Это совершенно не срочно. Пожалуйста, сообщите мне, сколько это будет стоить.

С уважением,

XXXXXXXXXXXXXXX
===8<==============Original message text===============

К электронному сообщению был приложен файл с мемуарами, характер которого ясно говорил о том, что это реальный текст, а не фрагмент какой-либо книги, как присылают иногда на 1 апреля любители пошутить в качестве фальшивого заказа на перевод.
Менеджер бюро переводов изучила текст и отправила соответствующее коммерческое предложение с двумя вариантами выполнения работы: штатным лингвистом - носителем русского языка или внештатным переводчиком-носителем английского языка.
Текст нашего ответа на запрос:

===8<==============Original message text===============
22 апреля 2015 г., 18:28 пользователь Perewod.RU <[email protected]> написал:
XXXXXXXXXXXX, добрый день!
Спасибо за ваш запрос.
Мы можем предложить вам два варианта выполнения перевода данного материала:

1) Перевод дипломированным переводчиком
5,3 стр. (т.к. 1 условная страница - 1800 знаков по статистике Word с
пробелами) * 415 руб. (с русского на английский язык) = 2199 руб. 50 коп.
Срок выполнения перевода - 1,5 рабочих дня с момента оплаты

2) Перевод носителем английского языка
5,3 стр. (т.к. 1 условная страница - 1800 знаков по статистике Word с
пробелами) * 1300 руб. (с русского на английский язык) = 6890 руб.
Срок выполнения перевода - 3 рабочих дня с момента оплаты (т.к. у нас большая разница во времени с местонахождением переводчика).

Способы оплаты:
1. По безналичному расчету (для выставления счета нам необходимы
реквизиты Вашей компании);
2. По банковской квитанции в любом отделении Сбербанка, которую Вы можете скачать
у нас на сайте с уже заполненными реквизитами
3. Оплата через систему «Яндекс.Деньги»
4. Оплата картой с сайта
Заказ №15426


После того, как произведете оплату, пожалуйста, сообщите нам, чтобы мы
запустили ваш заказ в работу.
Ждем вашего ответа.
===8<==============Original message text===============


И тут-то приходит ответ:

===8<==============Original message text===============
From: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
To: Project Manager <[email protected]>
Date: Thursday, April 23, 2015, 2:52:16 PM
Subject: Материал для перевода с русского языка на английский (см.вложение)


Ничего я у вас не запрашивала, проваливайте

===8<==============Original message text===============


Честно говоря, очень неожиданный стиль общения.

Хочется еще раз спросить у коллег – сталкивались ли вы с подобным? Если да, поделитесь, пожалуйста.

Глоссарий как инструмент перевода без использования Translation Memory

     Для начала давайте разберёмся, для чего переводчику нужен глоссарий и что такое переводческая память (Translation Memory)? Как хорошо известно всем переводчикам, глоссарий - список специальных терминов.
0837e55e6fa6c4db79964706a8b85f21.jpg
  Краткий экскурс в историю: до появления книгопечатания составлялись рукописные перечни иностранных и редко встречающихся слов, попадающихся в древних рукописях, т.е. глоссарии. Тот, кто определял значение такого слова, писал его на полях (глосса). Глоссы появились в глубокой древности, приблизительно 25 век до нашей эры. Рукописные глоссарии расходились очень быстро, их копировали, во времена появления первых книг словари-глоссарии оказались в числе одних из первых печатных продуктов. В 20 веке большие переводческие заказы, выполняемые группами переводчиков, не обходились без использования рукодельных глоссариев, написанных на бумажках, которые, как и в 25 веке до нашей эры, имели большой спрос. В 21 веке глоссарии обычно предоставляются, хранятся и используются на электронных носителях.

       Переводческая память ™ - база данных, в ней находятся переведённые сегменты. Переводческая память значительно ускоряет процесс перевода и помогает упростить процесс согласования терминологии. Переводческая память, как правило, является неотъемлемой частью инструментов автоматизированного перевода (САТ). “Кошки” предполагают автоматическое использование глоссария – в разных программах это происходит по-разному, но на-гора получается значительное ускорение переводческого процесса. CAT-инструменты позволяют использовать готовые глоссарии, полученные от клиента, а также составлять собственные в процессе перевода. При работе группы переводчиков над разными файлами в рамках одного проекта CAT-инструменты упрощают соблюдение единообразия терминологии и упрощают жизнь редактора, который добивается единообразия  применяемых терминов и оборотов.

       Глоссарии весьма важны для соблюдения корпоративной терминологии, ведь для любой более-менее большой и солидной фирмы важно, чтобы одинаковые термины, понятия и обороты речи во всех иностранных документах переводились одинаково, для этого составляются внутренние глоссарии, которыми пользуются во время работы над проектами. Подобные внутренние глоссарии помогают избежать использования различных терминов и заметно повышают качество перевода. В идеале подобные внутренние глоссарии должны быть доступны для любого сотрудника из простого браузера.

    Существуют различные программы для извлечения терминологии и составления глоссариев. Наиболее распространенными являются Word Tabulator, MonoConc Pro, Lingvo.Pro, Concordancer for Windows, MultiTerm Extract, PROMT TerM и многие другие. Среди данных программ есть программы платные и бесплатные, они позволяют составлять глоссарии путём использования терминов в одноязычных / двуязычных текстах, проводить анализ терминологии существующих терминологических баз поиска терминов, автоматический перевод найденных терминов, демонстрируют контекст для найденного термина.

 Таким образом, можно сказать, что на настоящий момент существуют различные решения для составления глоссариев без использования переводческой памяти, но с применением переводческой памяти значительно повышается качество и скорость выполняемых переводов.

Тестовый перевод - стоит ли его делать?

Попробуем рассмотреть – что такое тестовый перевод и стоит ли, с одной стороны, его делать заказчикам, а с другой стороны, стоит ли за него браться переводчику.

92f677eda3edd32eb8051738b79c2a82.jpg
Тестовое задание показывает потенциальному заказчику уровень переводчика и стиль его работы. Самый простой способ узнать квалификацию возможного исполнителя - дать ему небольшой отрывок текста и посмотреть на результаты его труда. Важна непредвзятая оценка тестового перевода по объективным критериям (передача смысла, соблюдение стилистики и оформления, грамотный язык, знание терминологии). Тем не менее, бывают случаи, когда заказчики больше заинтересованы в бесплатной работе, а не в получении полного представления о качестве будущего перевода.
Предоставление бесплатных тестовых переводов – достаточно горячо обсуждаемый в социальных сетях и на форумах вопрос, не имеющий однозначного ответа. Как правило, под тестовым заданием подразумевают небольшой отрывок текста (до 1800 знаков), выбранный произвольно из основного текста, существенно большего объема. Иногда подобный фрагмент даётся отдельно от основного текста. Заказчик даёт одну страницу, не предоставляя доступ к оригиналу. Возможно, у клиента ещё нет всего текста или же его объём совсем мал. Иногда предоставляется полный объем оригинального документа, а тестовый отрывок выбирается переводчиком произвольно. Порой, если в качестве заказчика выступает крупная компания, то небольшой текст может быть просто предвестником большого тендера. Тем не менее, на рынке нередко бывает так, что все подрядчики определены задолго до опубликования тендера, а ваш перевод им нужен “для галочки” – набора необходимого числа участников для того, чтобы тендер считался законным.
Клиенты при заказе теста стараются узнать скорость работы потенциального исполнителя заказа, его стремление идти на контакт и, в не меньшей степени, качество самого перевода. Бюро переводов, раздающие тестовые задания, могут осуществлять проверку переводов на наличие ошибок оформления, опечаток, несоответствия смысла или несоблюдения терминологии. Проверяют готовые тексты, как правило, штатные редакторы и / или корректоры. Прогресс не обошёл стороной и эту сферу человеческой деятельности - специализированные программные средства (например, tq-metric) используются при проверке тестовых переводов.
Переводчики, получившие предложение о выполнении тестового перевода, должны ознакомиться с полным текстом оригинала. Если полный текст оригинала отсутствует, или его отказываются предоставить, то возможно вас (и других переводчиков) просто пытаются обмануть мошенники, разбив большой файл на небольшие части и передав их нескольким переводчикам. В том случае, если тестовый перевод просто украли, то доказать это очень трудно, так как переводчик не является владельцем текста-оригинала и данный случай не подпадает под нарушение авторских прав. Тем не менее, не существует единого способа перевода, ведь один текст можно перевести совсем по-разному. После выполнения тестового перевода ничто не мешает оперативно связаться с потенциальным заказчиком и попросить его отозваться по качеству как можно раньше. Добавьте, что тестовый фрагмент можно будет опубликовать в публичном портфолио, так как никаких обязательств вы по нему не принимали.
Одни переводчики вообще отказываются делать бесплатный тестовый перевод. Как правило, это уже состоявшиеся мэтры перевода, имеющие хорошую, надёжную репутацию и достаточное количество заказов. Другие переводчики устанавливают ограничение на объём теста (стандартом Союза переводчиков России (СПР) считается не более 2/3 страницы). Третьи переводчики выполняют такие задания исключительно на платной основе, с его зачётом в стоимость получаемого рабочего задания. Есть ещё и четвёртая группа переводчиков – те, которые с радостью берутся за тестовые переводы – это могут быть переводчики, которые недавно начали профессиональную деятельность и желают продемонстрировать свою компетенцию.
Альтернативой тестовым переводам являются образцы ранее выполненных работ. Препятствие может быть только в том, что очень часто заказчика и переводчика объединяет соглашение о неразглашении, пресловутый “NDA”. А это уже тема совсем другого разговора…

Чем так привлекательно ИП для переводчика-фрилансера

Чем так привлекательно ИП для переводчика-фрилансера и почему для заказчика выгоднее работать с ИП – об этом и кое-чем другом…

e68f7f5bcc11c40addf7106185fc2c63.jpg
Всестороннее и всепоглощающее развитие интернета сделало удалённую работу реальным способом заработка для большого числа специалистов. При помощи мировой сети зарабатывают себе на пропитание программисты, копирайтеры, журналисты и, не в последнюю очередь, переводчики. Основной плюс подобного вида труда заключается в том, что удалённую работу, прошу прощения за каламбур, можно выполнять удалённо, то есть не сидя по 12 часов в душном офисе со злыми и неотзывчивыми боссами / коллегами, не тратя 3 – 4 часа своего свободного времени на нахождение в этих замечательных автодорожных пробках, которыми славятся все без исключения более или менее крупные города нашей Отчизны. По интернету можно оперативно осуществить обмен имеющихся знаний и / или навыков на материальное вознаграждение за проделанную работу. Уже сложилось такое понятие, как фриланс. Фрилансер, от английского freelancer – это вольный копейщик, свободный наёмник, человек, предоставляющий услуги без долгосрочного контракта с работодателем и работающий внештатно (и, как правило, удалённо).
Государство таких вот работников не очень любит, ведь большая часть фрилансеров не платит налоги и взносы в пенсионный фонд. У них отсутствует запись в трудовой книжке, фрилансеры останутся без пенсии, которую государство обеспечивает всем работниками с соответствующими записями. Но данную ситуацию можно решить, зарегистрировав ИП. Регистрация ИП – это легальная заработная плата (с возможностью получения кредита в банке), запись в трудовой книжке и отчисления в пенсионный фонд. Легализация трудовой деятельности открывает новые горизонты для удаленной работы и снижает возможность возникновения неприятных ситуаций с налоговыми органами.
ИП является более желанным подрядчиком для заказчиков, тем самым вы получаете ощутимое конкурентное преимущество. Почему серьёзные заказчики склонны к работе с ИП? Исключительно по причине удобства российских деловых взаимоотношений (естественно с учётом того, что конкурирующие переводчики одинаково хорошо готовы справиться с поставленной задачей). На территории Российской Федерации со стороны заказчиков (в том числе и бюро переводов) допускаются 3 вида расчетов:
а) наличные из “черной кассы”,
б) заключение договора с физическим лицом,
в) заключение договора с индивидуальным предпринимателем.
Рассмотрим вышеперечисленные пункты с точки зрения интересов плательщика.
Например, переводчик готов сделать 10 страниц текста за 6 000 рублей (конечное вознаграждение переводчика).
Для получателя услуги расходы окажутся выше!
При выплате вознаграждения из «черной кассы» ему, возможно, предстоит потратить определённое количество денег (7 – 10 %) на посредников при переводе средств в наличный оборот. К тому же нельзя забывать, что подобные действия незаконны и влекут за собой соответствующую ответственность.
При заключении договора с физическим лицом заказчик платит за физическое лицо 13 % подоходный налог, его затраты на работу таким образом возрастают на сумму НДФЛ и составляют 6 897 рублей. После этого бухгалтерия начисляет платежи в страховые фонды (ФСС и ФОМС), а также в пенсионный фонд по суммарной ставке 30 % - ещё 2 069 рублей. Получается, что заказчик безвозвратно перечисляет в бюджет 2 966 рублей, заказ встаёт ему в 8 966 рублей – на 49 % больше установленного уровня оплаты труда переводчика.
При работе с индивидуальным предпринимателем, работающим по упрощенной схеме налогообложения, заказчику не требуется перечислять в бюджет дополнительных налогов, так как все налоговые аспекты сделки лежат на плечах индивидуального предпринимателя (см. ст. 346.11 и ст. 346.12 НК РФ).
Но никто не стремится ущемить интересы самого переводчика-предпринимателя – его налог будет составлять 6 % от полученной суммы. При таком подходе официальный платёж будет составлять приблизительно 6 400 рублей, что позволит заказчику сэкономить значительные средства (43 %), тем самым делая переводчика-ИП более конкурентоспособным на фоне обычных переводчиков, не имеющих подобного статуса.

Перевод художественной литературы

72aaee24907d4947c878bb559fc64a6d.jpg

На сегодняшний день невозможно представить нашу жизнь без культурного обмена и международных связей. Все наши современники становятся свидетелями или участниками диалога делового и культурного обмена.
Многие люди считают, что с быстрыми темпами научного прогресса и ежегодным ускорением нашей жизни многие вещи становятся неактуальными или просто устаревшими. Некоторые считают, что сбросить с парохода современности можно переводчиков (в том числе и художественных произведений), что, дескать, существует большое количество программ автоматического перевода, которые способны если не передать точно ваши мысли на любой язык мира, то позволить вам понять любого иностранный язык. Безусловно, научный прогресс зашёл далеко, но не настолько…

Взять, например художественный перевод литературы: казалось бы, чего сложного? Специфические термины, как правило, отсутствуют, необходимости придерживаться определённых тематических рамок нет – знай себе переводи! Тем не менее, грамотный перевод художественных текстов – талант, дарованный немногим. Подобному переводчику недостаточно виртуозно владеть языком перевода, обладать феноменальным словарным запасом, требуется особое эстетическое чутьё, понимание того, что хотел выразить автор оригинального произведения. Все это говорит о том, что перевод художественной литературы с полным основанием можно отнести к искусству.


Мастер художественного перевода, скорее всего, должен обладать качественным гуманитарным образованием, равно как и незаурядным творческим потенциалом. Переводчик подобного уровня, обладающий литературным талантом, способен выступить в роли «соперника» автора произведения. Наиболее характерно это проявляется в переводе поэзии, когда кроме языковых соответствий необходимо соблюдать и законов стихосложения. Например, в оригинале был изумительный и своеобразный ритм, а при переводе он мог исчезнуть, а этот ритм, быть может, является важнее дословной точности, потому следует заменить некоторые слова или переставить их местами для соблюдения благозвучия. Зачастую редактору приходится уделить особое внимание порядку слов. Зачастую от перестановки слов меняется смысл фразы (Сравните "Мальчик кормил рыбок в аквариуме" и "В аквариуме мальчик кормил рыбок";), а в оставшейся половине меняется всего-навсего ритм фразы, акценты - нечто неуловимое, но тем более важное, чем выше художественный уровень переводимого текста. Или другой пример: Нора Галь, знаменитая советская переводчица английской и французской литературы с каждой новой редакцией "Маленького принца" вносила в него изменения, правки.
Художественный перевод появился на самой заре цивилизации. В государствах Древней Греции и Древнего Египта существовали переводчики, способствующие налаживанию контактов между людьми из разных стран. Наверное, уже тогда существовал спор: что важнее в переводе художественной литературы - форма или содержание?
Буквальный перевод, то есть формально приближенный к оригиналу в самых мелких деталях, применялся для религиозных и исторических текстов. Между тем ясно, что в результате такого подхода не будет получен перевод, который будет доступен и интересен читателю, не знакомому с языком оригинала.
Здесь можно процитировать К. И. Чуковского, который сильно возмущался формальным и механическим подходом к художественному переводу текстов: “буквальная копия того или иного произведения поэзии есть самый неточный, самый лживый из всех переводов”.
Необходимо отметить, к радости переводчика, что современный машинный перевод, по сути дела, является буквальным переводом текстов (письменных и устных), и качество такого перевода не отвечает критериям хорошо переведённого художественного текста.
Качественный машинный перевод всё ещё находится на окраинах, подвластных научной фантастике, тем не менее, в отличие от путешествий во времени, технологии, необходимые для качественного машинного перевода уже существуют, существует огромное количество различных систем машинного перевода, которые становятся лучше буквально день ото дня. Они делятся на программы, использующие заложенные грамматические, морфологические и синтаксические правила (ПРОМТ и т. д.), и на программы, использующие большой объём языковых пар (онлайновые системы перевода: Google Translate, Яндекс.Перевод). Смотря на подобную эволюцию машин, переводчик может слегка приуныть, но если рассмотреть ситуацию с более близкого расстояния, разложить всё по полочкам, то станет очевидно, что корочку чёрного хлеба с маслом у переводчика пока ещё не отбирают, и на то есть свои причины. Все виды машинного перевода очень далеки от совершенства. В настоящее время действительно качественный результат перевода невозможно получить без человека-переводчика.
Другой крайностью перевода является полный отказ от сохранения формы оригинала для передачи содержания произведения. Часто это приводит к тому, что рынок переводной литературы переполнен скорее не качественными переводами, а “пересказами” и “изложениями”.
Истина же (по мнению некоторых) кроется в поиске золотой середины. Для этого и требуется то самое “особое эстетическое чутьё” и опыт переводчика, именно они позволят понять, где применим буквальный перевод, а где следует добавить немного “отсебятины”.
Самой сложной задачей для литературного переводчика является воспроизведение своеобразия оригинала. Необходимо передать читателю уникальность конкретного художественного произведения. Имеются многочисленные примеры того, как писатели и поэты создавали произведения на ниве литературного перевода, пересказывая оригинальные произведения. Различные культурологические языковые аспекты и культурные отличия национального характера, а временами и разрыв целых эпох усложняют перевод, и разобраться в них под силу исключительно филологу или культуроведу.

Тяжкий труд редактора...

Редактирование (лат. redactus – приведённый в порядок) - приведение формы и содержания документа в соответствие со специальными требованиями и / или стандартами.
Почти любой заказчик обращается к переводчикам-фрилансерам или в бюро переводов, надеясь увидеть в итоге готовый текст, с оформлением и смысловой составляющей, соответствующей оригиналу, не содержащий несоответствий и опечаток. Проблема заключается в том, что никто не идеален и в любой работе возможны ошибки: здесь на помощь переводчику приходит редактор.

6d8b4b48185a8ca427e3781e7515a94b.jpg
Хорошо известно, что перевод - процесс, состоящий их нескольких этапов. Завершающий этап перевода - правка и редактирование готового текста. Именно на данном этапе перевод становится по-настоящему завершённым. Порой недобросовестные переводчики пренебрегают этими этапами, что пагубно влияет на уровень готового текста. Как правило, при переводе общей тематики переводчик может самостоятельно справиться с заданием вычитки и редактуры. Тем не менее, при работе со специальными текстами (сертификатами, стандартами, научными исследованиями) во избежание смысловых или стилистических несоответствий рекомендуется воспользоваться услугами редактора.

В настоящее время выделяют редактирование научных, литературных, художественных и технических переводов, каждому из которых присущи свои особенности.
Наиболее сложная грань редакторской работы - редактирование литературных и художественных переводов. На этапе редактирования можно изменить направленность произведения, сменить акценты, ввести ту или иную цензуру, переиначить восприятие текста.

Если вы являетесь хорошим переводчиком, это не значит то, что вы будете успешно выполнять редакторскую работу. Умению редактировать необходимо учиться, а опыт редактирования приходит со временем и увеличением выполненной по специальности работы. Редактор должен отлично знать как язык оригинала, так и язык перевода. Редактор с особыми знаниями и навыками (стилистический редактор ("стилист";)) или редактор-специалист (медик, программист, инженер, юрист)) способен улучшить текст перевода. Например, редактор-филолог в первую очередь уделит внимание соответствию текста законам языка перевода. Ему трудно определить верность формулировки или термина. В свою очередь технический редактор осуществляет проверку правильности и уместности применения терминологической лексики и её соответствия отраслевым стандартам. Технический редактор должен досконально разбираться в предмете перевода и его терминологии.

До осуществления работы по редактированию текста следует выявить, каковы цели редактирования, а они могут быть следующими:

- исправление смысловых ошибок и несоответствий,
- работа над стилем,
- приведение текста в соответствие с действующими правилами по оформлению подобных документов,
- редактирование специалистом, владеющим иностранным языком.

Подчас на редактирование текста уходит не меньше сил и времени, чем на перевод с языка оригинала. Имеет смысл работать только с качественными переводами, ведь редактирование плохого перевода быстро превращается в осуществление практически полного перевода текста оригинала редактором.

В итоге результат получается довольно бледным и нездоровым: разброд стилей написания текста (снижает успешное восприятие текста), несоответствие терминов (“tank” может из бака превратиться в резервуар). Очень часто, по совести, такой “готовый” текст следует отдать другому редактору, ведь может найти опечатки и несоответствия, допущенные первоначальным редактором... Далеко не случайно, в прошлом, в издательствах существовала протяжённая технологическая линия, которая осуществляла подготовку текстов к изданию.

Редактирование переводов может быть весьма неблагодарным трудом, в том случае, если вам досталась работа не очень качественного или неопытного переводчика: тяжело незамедлительно понять, что нужно решительно и бесповоротно менять, а что соответствует стандартам текста. При вычитке и сравнении подобного перевода с оригиналом сталкиваешься с массой корявых предложений. В подобный момент встаёт вопрос, следует ли переписывать текст заново или пытаться работать с тем, что есть... Очень часто вам только и остаётся уничтожить самые грубые опечатки и несоответствия и надеяться на лучшее.
Намного комфортнее редактировать перевод хорошего, опытного переводчика. Редактируя перевод приблизительно равного по мастерству специалиста, работаешь практически над своим текстом. Переводы одного делового текста, выполненные двумя высококвалифицированными переводчиками, как правило, разняться некоторыми лексическими / стилистическими предпочтениями. В данном случае редактирование сводится к вычитке текста на предмет выискивания опечаток и несоответствий.

Если работа осуществляется через посредников, без прямого контакта с заказчиком, нередки ситуации, когда редактор не получает осмысленных указаний, что нужно редактировать. В итоге головной боли добавляется всем участникам процесса. Ведь редактор не в курсе, на что именно следует обратить внимание, заказчик считает, что его указаниями пренебрегают, а посредник вертится, как чёрт на раскалённой сковороде, пытаясь передать перенести пожелания заказчика переводчику.

Главный редактор

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК (ПЕРВЫЕ ШАГИ)

Мысль меняется в зависимости от слов, которые её выражают.
Блез Паскаль
Хорошим переводчиком стать непросто. Для хорошего переводчика важно не только прекрасное знание иностранного и родного языка, широкий кругозор, усидчивость и самокритичность. Есть ли у вас оные качества? Очень важно настроиться на то, что придется заниматься самосовершенствованием всю жизнь.
a4cf2bdeffd48b8e612014ba81cfae1c.PNG
Вы решили стать переводчиком? Добро пожаловать в учебное заведение – университет или курсы, где вас здорово натаскают (при желании учиться) в первом случае или дадут интенсивный краткий курс (второй случай). Далеко не все профессиональные переводчики оканчивали переводческие факультеты соответствующих вузов, многие практикующие переводчики никогда и не слышали о теории перевода или, в лучшем случае, узнали о ней на каких-нибудь краткосрочных курсах или семинарах. Перевод - профессия, где важен конечный результат, а не диплом с красными корочками. Извечный спор о том, кто переводит лучше: гуманитарий с дипломом переводчика или технарь с рабочим иностранным языком, никогда не утихнет. Как мне кажется, все очень ситуативно и зависит от массы факторов: если человек очень хочет стать переводчиком, то он им станет независимо от образования. На это у него уйдёт, без сомнения, очень много времени. На начальном этапе, чтобы начать заниматься переводческой деятельностью желательно профильное переводческое или хорошее языковое образование. Получили образование? Надо искать работу.
Здесь вы сразу столкнётесь с первыми препятствиями. Первые шаги почти у всех выходят с трудом, но без них не сможешь передвигаться по жизни! Идеальное место работы обязательно отыщется. Потом. Переводчики без опыта и стажа практически никому и нигде не нужны, платить высокую зарплату начинающему специалисту вряд ли кто-то будет. Нужно время, упорство, целеустремлённость, вера в себя, оптимизм и не забываем о самосовершенствовании!
Давайте разберемся, чем же занимается последовательный переводчик. Как хорошо известно, переводчик - специалист, создающий письменный или устный текст, аналогичный тексту на другом языке. Это творческая профессия, но, со своими ограничениями -  переводчик не должен исказить смысл оригинала.
Давным-давно, в древнем Карфагене, где жили люди многих десятков национальностей, говорившие на разных языках, существовала каста “профессиональных переводчиков”. Не гильдия, а именно каста, т.е., как утверждает Словарь русского языка, “замкнутая общественная группа, связанная происхождением, единством наследственной профессии и правовым положением своих членов”. Переводчики Карфагена имели особый правовой статус и пользовались исключительным преимуществом: они были освобождены от выполнения всяких повинностей, разумеется, кроме перевода. Они ходили с бритыми головами и носили татуировку. У тех, что переводили с нескольких языков, был вытатуирован попугай с распростертыми крыльями. Те же, кто был способен работать лишь с одним языком, довольствовались попугаем со сложенными крыльями. Возможно, карфагенская каста была первым в истории профсоюзом переводчиков.
При последовательном же переводе говорящий, время от времени, останавливается, создавая паузу, необходимую переводчику для передачи смысле сказанного. Паузы, как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик уже во время звучания речи формулирует перевод, который произносит во время паузы.
Последовательный перевод может потребоваться при деловых переговорах, на семинарах, выставках, экскурсиях, шефмонтаже, судебных заседаниях и других увлекательных мероприятиях.
У последовательного перевода по сравнению с синхронным есть преимущества и недостатки: если вкратце, то для осуществления последовательного перевода не требуется дополнительное техническое оснащение, он может осуществляться в движении и у участников появляется дополнительное время для осмысления услышанного. Также синхронные переводчики устают намного быстрее последовательных, и для долгих переговоров необходимо будет привлекать нескольких синхронистов. Так же у последовательного перевода по сравнению с синхронным есть и недостатки: из-за пауз при последовательном переводе мероприятие занимает больше времени, так как при последовательном переводе темп речи переводчика снижается и снижается объёма текста перевода по сравнению с оригиналом при увеличении темпа речи говорящего. Всё это следует учесть и использовать, предлагая свои услуги на ниве перевода.
Считается, что в международных отношениях главное место занимают шесть языков, первым среди них, конечно же, английский язык, носителями которого являются около 430 миллионов человек. Еще приблизительно 1 миллиард жителей нашей планеты используют английский в повседневной жизни. Английский язык является превалирующим языком международного общения, торговли, сотрудничества и бизнеса, это объясняется колониальной политикой Британской империи в эпоху европейской колонизации и гегемонией Соединённых Штатов Америки в настоящее время.
Сейчас переводчик – достаточно востребованная и престижная профессия, она весьма нелегка, ведь перевести специализированный текст, состоящий из жаргонизмов, сможет только человек, хорошо разбирающийся в написанном (или сказанном). Различают профессиональный последовательный перевод в зависимости от сферы его применения - он может быть, среди прочего, техническим, юридическим, деловым или медицинским. Узконаправленные специалисты, что называется, “на вес золота” – стать подобным специалистом – хорошая перспектива занять вакантную нишу и спокойно зарабатывать в ней свой кусок хлеба с маслом и икоркой.
С примерами работ устных переводчиков можно ознакомиться по ссылке  http://www.perewod.ru/info/about-us/examples/

Фото:

«Осторожно, Вас могут обмануть!»

Проблему, которую хотелось бы детально изучить и предложить обсудить ее среди коллег - профессиональных переводчиков и специалистов, в той или иной мере связанных с переводческим бизнесом – это недобросовестные переводчики и неплательщики. Приступив к изучению данной проблематики, - я пришел к выводу о том, насколько она актуальна, сложна и многогранна. Главной целью этой статьи является не только исследование и обсуждение данного вопроса, но и попытка разработать меры, позволяющие минимизировать возможные финансовые и репутационные потери добросовестных участников рынка переводческих структур.


8) Итак, для начала необходимо более детально изучить участников данной проблематики – это недобросовестных переводчиков и неплательщиков.

По мнению экспертов, проводивших исследование российского рынка переводческих услуг, он представляет собой огромное количество участников. Среди них выделяют различного уровня агентства и бюро переводов, далее идут переводческие отделы в крупных компаниях и госучреждениях и бесчисленное множество фрилансеров, которые работают напрямую с заказчиком или подрабатывают в бюро и агентствах. Эксперты особо отмечают тот факт, что в последние 10-15 лет резко возросло количество выпускаемых ВУЗами переводчиков, но уровень профессиональной подготовки все равно оставляет желать лучшего. Это, конечно же, связано с появлением большого количества коммерческих ВУЗов, которые заинтересованы, прежде всего, в получении коммерческой прибыли, а не в ненадлежащей профессиональной подготовке специалистов.


:!: Недобросовестные переводчики – это огромное количество плохо подготовленных специалистов, буквально «наводнивших» рынок переводческих услуг. Они готовы работать за самый минимальный ценник, но что в итоге получит заказчик? Вот вопрос. Но я уверен, что в подавляющем большинстве случаев клиентам такого рода горе-переводчиков, придется впоследствии обратиться за помощью к более квалифицированным специалистам, работающим в профессиональных, проверенных временем агентствах и бюро переводов.  


Все это не могло оставить безучастными действительно профессиональных переводчиков, которые в Интернете на специализированных сайтах и форумах выражают свою обеспокоенность тем, что на профессию «переводчик» бросают тень безответственные дилетанты, о которых мы уже говорили. Как следствие этого, профессионалы создают на форумах и в социальных сетях так называемые «черные списки» недобросовестных и неблагонадежных переводчиков, а также призывают своих коллег сделать аналогичное.

d3d81fad6cbfd94f3cc86a6a8bbfd5c5.PNG
А теперь детально исследуем следующую категорию - это неплательщики. Кто же они?

К неплательщикам мы можем отнести заказчиков, которые разместили перевод в бюро переводов или у переводчика–фрилансера, а затем, получив выполненную работу, не оплатили ее, ссылаясь на различные причины. Причины, по которым они не оплатили работу переводчиков, могут быть совершенно разными, начиная от распространённого утверждения, что, по их мнению, был выполнен перевод некачественно и, заканчивая, аргументом, что их неправильно поняли, и запрашиваемый перевод, оказывается, был пробным, и они не собирались за него платить.


В эту же категорию неплательщиков можно включить и некоторые бюро переводов, которые практически под теми же самыми поводами, о которых говорилось выше, отказываются платить переводчикам за выполненную работу, воспользовавшись тем обстоятельством, что переводчик не запросил предоплату или получил ее в минимальном размере. Такие бюро переводов, как правило, представляют собой компании, у которых нет ни постоянного офиса, ни профессиональных сотрудников, а есть только сайт с одним номером мобильного телефона, а то, порой, и без него, - только с одной почтой и одним сотрудником, отвечающим на звонки и электронную почту. Также могут встречаться самые настоящие мошенники, не имеющие юридического статуса, а использующие возможности интернета, выдавая себя за реально существующую коммерческую структуру, предоставляющую переводческие услуги. К сожалению, встречаются и отдельные бюро переводов, которые, судя по отзывам в соцсетях и на форумах, не брезгуют обманывать переводчиков в вопросах оплаты.


В заключение хотелось бы сказать о тех мерах, которые следует предпринять для минимизации негативных последствий от общения с недобросовестными переводчиками и неплательщиками. Я считаю, что необходимо продолжать практику по созданию так называемого «черного списка» недобросовестных переводчиков и неплательщиков. Агентство переводов «Перевод.РУ» открыло более года назад на своем сайте www.perewod.ru рубрику «Неплательщики» и «Недобросовестные переводчики». На нашем сайте в данной рубрике пострадавший можно разместить конкретную информацию о юридическом или физическом лицах, уличенных в недобросовестном выполнении своих обязательств. Другой эффективной мерой могло бы стать ведение профессиональной организацией, например, Союзом переводчиков России, реестра добросовестных участников рынка, как организаций, так и частных лиц. Конечно же, это будет сложно осуществить в ближайшей перспективе, но постепенно хотелось бы этого достичь.



Андрей Григорович
Коммерческий директор АП "Перевод.РУ"
Страницы: Пред. | 1 | 2 | 3 | 4 | След.