Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.


Что такое сертифицированный перевод и сертифицированный переводчик?

На протяжении многих лет работы агентства переводов «Перевод.РУ» к нам постоянно обращаются клиенты с просьбой осуществить сертифицированный перевод того или иного документа, запрашиваемого различными организациями.

Целью написания данной статьи явилось необходимость разобраться и внести ясность в понятия «сертифицированный перевод» и «сертифицированный переводчик». ;)

Итак, в данных словосочетаниях ключевым словом является «сертифицированный». Могу с полной ответственностью заявить, что с юридической точки зрения «сертифицированного перевода» и «сертифицированного переводчика» в нашей стране нет.

Сам термин «сертифицированный» подразумевает наличие специализированного органа, осуществляющего сертификацию того или иного вида деятельности в соответствии с законодательством Российской Федерации.

2f7a4f57eba8cfbd750b8c92fd729cbf.PNG

В современной России не существует специализированных органов, осуществляющих сертификацию переводчиков и коммерческих структур, предоставляющих услуги по переводу. Более того, законодательством РФ не предусмотрено лицензирование деятельности по осуществлению переводов.
Для более четкого понимания сути нашего вопроса рассмотрим с правовой точки зрения ситуацию, когда вы обратились в агентство переводов с просьбой осуществить сертифицированный перевод какого-либо документа.

На руки вы получаете перевод, на котором проставлена печать агентства переводов, подписи руководителя и переводчика с указанием номера его диплома о лингвистическом образовании, исходящим номером документа и датой. Фактически это обозначает лишь то, что данный перевод был осуществлен в указанной организации.

Практически любой индивидуальный предприниматель или юридическое лицо могут поставить на документе свои печати, тем самым его заверив. Конечно же, речь идет о тех юридических лицах и ИП, зарегистрированных с номером ОКВЭД 74.83 – «Предоставление секретарских, редакторских услуг и услуг по переводу».

Для полного понимания сути нашего вопроса мы рассмотрим виды заверенных переводов, имеющих юридическую силу:

1.     Нотариальный перевод. В данном случае нотариус удостоверяет подпись переводчика на переводе в присутствии последнего. При этом он подтверждает лишь то, что перевод был выполнен конкретным лицом, имеющим высшее лингвистическое образование со знанием соответствующего языка.

2.     Апостилированный перевод. Необходим в странах, подписавших Гаагскую конвенцию в 1961 году об отмене легализации документов, а также в странах, имеющих двусторонние договора о взаимном признании документов. В данном случае в уполномоченном государственном органе на документе проставляется штамп апостиль. Потом этот документ переводится и заверяется нотариусом.

3.     Легализованный перевод. Осуществляется нотариальный перевод, затем заверяется в Минюсте РФ, потом в консульском департаменте МИД РФ, и в конце для проверки поступает в консульство иностранного государства.

Здесь также необходимо особо подчеркнуть, что все эти сложные официальные процедуры не предусматривают проверки качества самого перевода, и вся ответственность за правильность перевода ложится на переводчика, выполняющего свои профессиональные обязанности. Но вопрос остается открытым: «Каков этот уровень профессиональной подготовки специалиста?».

В заключение хотелось бы дать совет тем людям, которым необходимо получить такого рода переводы. Несмотря на отсутствие правовой базы под понятием сертифицированный перевод и сертифицированный переводчик, российские переводческие структуры предоставляют такие услуги. Вам надо лишь сделать правильный выбор, обратившись в агентство переводов, которое на протяжении многих лет осуществляет свою профессиональную деятельность, занимает лидирующие позиции в специализированных рейтингах, в том числе в международных, и имеет многочисленные положительные отзывы от своих клиентов. К таким переводческим компаниям относится и наше агентство профессиональных переводов «Перевод. РУ».


Андрей Григорович
Коммерческий директор АП "Перевод.РУ"

Особенности перевода аббревиатур и сокращений в китайском языке

В настоящее время, в эпоху бурного развития науки и техники, имеет место и эволюция национальных языков. Языки «впитывают» в себя новые понятия, слова, которые являются продуктом технической революции. Как следствие этого процесса стали появляться новые термины, которые в большинстве случаев представляют собой сложные слова и словосочетания. В этой связи возникает закономерное желание, а порой и необходимость сократить их, что в свою очередь приводит к использованию в национальных языках сокращений и аббревиатур.

На сегодняшний день мы наблюдаем стремительный рост появления такого рода сокращений и аббревиатур в различных языках. Прежде всего, этот процесс коснулся языков, на которых общаются в ведущих экономически развитых государствах мира, а также, в странах, где уровень развития национальных экономик приближается к мировой экономической «элите».

Предлагаю рассмотреть особенности использования этих лексических единиц в китайском языке. С одной стороны, согласно оценкам ведущих мировых экспертов, КНР может уже в конце текущего или в начале нового 2015 года, обойти по основным экономическим показателям США и стать номером один в списке самых экономически развитых держав на планете. С другой стороны, наш интерес к данному вопросу продиктован тем, что, по мнению лингвистов, современный китайский язык является наиболее «чистым» из национальных языков, хотя и подвержен влиянию заимствования терминов и аббревиатур у ведущих западноевропейских языков.

Термин «аббревиатура» пришел в национальные языки из латыни. Глагол abbreevio переводится - сокращаю. В дальнейшем появилось множество определений аббревиатуры. Как правило, они сводились к одному, что это существительное, которое состоит из усеченных слов, входящих в исходное словосочетание или из усеченных компонентов исходного сложного слова.

Перейдем непосредственно к сути нашего вопроса. Лексика китайского языка разнообразна и многообразна. Она постоянно меняется, так как одни слова устаревают и уже не используются, а другие - наоборот, активно вводятся в употребление. Новые слова появляются благодаря заимствованиям из других языков, а также эволюции самого китайского языка.

Одним из способов образования новых слов является аббревиация. По мнению лингвистов, за 10-15 лет роль данного процесса значительно увеличилась, и, как следствие этого, возросло количество новых слов, возникших этим способом. Эта тенденция ведет к дальнейшему росту процента этих лексических единиц.

Как отмечают специалисты, в последнее десятилетие большое влияние на китайский язык оказывает процесс заимствования сокращений и аббревиатур из английского языка. Причины лингвистического характера использования данных лексических единиц сводятся к тому, что это, прежде всего, выражено в привлекательности выражений, их лаконичности, а также, немаловажно, сохраняет возможность высокого темпа речи, присущего китайскому языку.

009aa862c534d762f575326fa7b48f1b.jpg

Согласно исследованиям в области сокращений в китайском языке, лингвисты разделяют буквенные сокращения на несколько видов:

1.     Аббревиатуры – буквенные сокращения, используемые для обозначения различных международных структур в политической, экономической и военной областях. Как правило, эти обозначения являются исходно англоязычными лексическими единицами, употребляемыми во всем мире.

2.     Лексические сокращения, возникшие при помощи процесса усечения конца слова до слога.

3.     Слоговые сокращения, являющимися инициалиями слогов, сокращаемого слова, к ним также относят частично сокращенные слова, включающие буквенные аббревиации и полное слово.

4.     Сокращения слов, выражений, передаваемой азбукой пиньинь. (HSK – Hanyu Shuipping Kaoshi – экзамен на уровень знания китайского языка).

5.     Смешанные англо-китайские сокращения, состоящие из англоязычной аббревиатуры и иероглифа. (IPdianhua – интернет телефония).

6.     Фонетико-лексические сокращения. Из-за длины слов, происходит сокращение до буквы.

7.     Сокращения, в состав которых входят цифры, выполняющие ту же функцию, что и сходная по звучанию со словом буква.

Одной из главных причин внедрения и распространения таких лексических единиц в китайский язык является тот факт, что китайские синонимы очень длинны и не отвечают современным тенденциям по сокращению слогов в слове до 2-3. В китайском языке этот показатель равен 4-ым слогам.

По оценкам экспертов, процесс аббревиации и проникновения в китайский язык иностранных заимствований в дальнейшем будет только набирать силу, несмотря на меры, предпринимаемые китайским правительством по воспрепятствованию распространения английских аббревиатур в национальном языке. Руководство КНР приняло «Закон о государственном общепринятом языке», в качестве мер направленных, прежде всего, на сохранение «чистоты» китайского языка.

Исходя из вышеизложенного материала, мы можем сделать вывод о том, что процесс перевода аббревиатур и сокращений в китайском языке является достаточно сложным. Рассмотрим сам процесс работы по осуществлению перевода аббревиатур и сокращений, сходный с «расшифровкой» текста, в котором используют несколько методов. Среди них:

1.     Детальное изучение контекста, так как сам материал может содержать расшифровку аббревиатур и сокращений.

2.     Использование специализированных словарей аббревиатур и сокращений. Необходимо отметить тот факт, что процесс образования новых аббревиатур и сокращений происходит настолько стремительно, что многие новые лексические единицы не включены в эти словари.

Письменные переводчики для перевода аббревиатур и сокращений выделяют несколько основных способов:

1.     Перевод соответствующей аббревиатурой из русского языка. Примером могут служить хорошо узнаваемые широкой аудиторией лексические единицы.

2.     Описательный перевод аббревиатуры и сокращений, который используется в тех случаях, если в русском языке отсутствует соответствие понятию, которая обозначает аббревиатура.

3.     Общепринятые в мире аббревиатуры довольно часто не переводятся.

В заключение хотелось бы обратиться к нашим коллегам переводчикам, с просьбой поделиться собственным профессиональным опытом перевода аббревиатур и сокращений с китайского языка на русский.



Андрей Григорович
Коммерческий директор АП "Перевод.РУ"

Перевод сайтов. В чем особенность?

В век развития компьютерных технологий, когда число активных IT-пользователей превышает сотни миллионов человек, бизнес-сообщество :D не успешно внедряет и применяет современные информационные продукты для продвижения собственного товара и услуг.

:!: Одним из эффективных «орудий производства» является веб-сайт, который выполняет не только свою основную функцию, связанную с увеличением продаж, но и информационно-представительскую. Ведь, не секрет, что сегодня, участников бизнес-сообщества, будь то индивидуальный предприниматель, например, фотограф, оказывающий свои услуги по фото и видеосъемке или газовый концерн «Газпром», объединяет один и тот же элемент использования современных компьютерных технологий – это веб-сайт.

Агентство переводов «Перевод.РУ» на протяжении многих лет плодотворно сотрудничает с профессиональными переводчиками-носителями языка, которые специализируются на переводе веб-сайтов. В этой связи мы предлагаем своим клиентам весь комплекс услуг по переводу сайтов, локализации сайтов согласно международным требованиям и стандартам.

Конечно же, на сегодняшний день существует много видов сайтов, которые различаются между собой по целям и задачам, по содержанию, по дизайну. Нас же интересуют сайты, владельцы которых поставили перед собой задачу по продвижению своих товаров и услуг на мировой рынок. В условиях жесткой конкуренции, когда по всему миру идет борьба за клиентов, появление новых игроков на том или ином рынке всегда встречается «в штыки». Одним из важных элементов выхода на иностранные и глобальные рынки является создание и перевод на ведущие языки мира веб-сайта, отвечающего всем международным требованиям и стандартам. Итак, мы рассмотрим специфику перевода сайтов на иностранные языки.


По мнению экспертов, перевод сайтов является одним из самых сложных и специфических видов переводческой деятельности. Причина в том, что это не только обычный перевод текстов, расположенных внутри «тела» сайта, но и умение переводчика правильно перевести те элементы, благодаря которым данный сайт будет найден ведущими международными поисковыми системами, согласно их правилам и установкам. А для этого нужно не только безупречно владеть иностранным языком, но знать, разбираться и уметь правильно применять технический инструментарий, способствующий продвижению сайта на просторах глобальной паутины.
6a9ee6134526b4a8ee85ade6600f3bbd.PNG

В продолжение сказанного необходимо отметить, что процесс перевода сайта гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Переводчик осуществляет перевод не только «текстовок», но и множество элементов, составляющих веб-сайт. Среди них такие как: меню, мета-теги, флеш-заставки, различные кнопки сайта, в том числе и невидимые обычному пользователю. Также переводчику приходится тщательно сопоставлять переведенный текст с оригиналом, т.е. осуществлять своего рода верстку, сохраняя при этом дизайн «родного» сайта. Это очень трудоемкий, сложный и ответственный процесс. Поэтому для работы над сайтом привлекаются дополнительно программисты, веб-дизайнеры и SEO-оптимизаторы. Процесс осуществления перевода и локализации сайта условно можно разделить на несколько этапов:
1.      Перевод «текстовок» с адаптацией под иноязычного пользователя;

2.      Перевод программных модулей;

3.      Оптимизация веб-сайта, используя определенные слова, характерные для языка, на который переводится сайт;

4.      Конечный этап по сборке в единое целое, тестированию и отладке локализованного сайта.


8) Эксперты-лингвисты особо отмечают тот факт, что основной задачей переводчика, участвующего в процессе перевода сайта на иностранный язык, является, прежде всего, адаптация текста согласно национальным особенностям и традициям целевого языка. Если это будет сделано некачественно, то шансы на успешное развитие бизнеса в той или иной стране будут очень невелики. Поэтому для конечной адаптации перевода текстов обязательно приглашают носителя языка.

После успешного запуска сайта компании на просторы Интернета, как правило, его поддержкой, переводом обновлений, дополнений, ведением блога и всем тем процессам, которые позволяют выполнять функции по раскрутке сайта, поручают заниматься переводчику, ранее осуществлявшему работу по его переводу.


Андрей Григорович
Коммерческий директор АП "Перевод.РУ"

Специфика устного перевода

В процессе развития международных отношений между Россией и странами, проявляющими «живой» интерес к нашей стране не только в сфере бизнеса, но и политической, научной, культурной областях, - как никогда возникает необходимость в наличии высокопрофессиональных переводчиков, являющихся специалистами по устному переводу. Наличие в составе команды на переговорах или при общении в неформальной обстановке переводчика, безупречно владеющего иностранным языком, разбирающегося в обсуждаемой проблематике, и, что не мало важно, знающего культуру, традиции другого государства, является залогом успешного развития международных контактов как частного бизнеса, так и государственных структур.


Здесь необходимо более детально рассмотреть вопрос о том, каким критериям должен соответствовать устный переводчик, чтобы максимально способствовать достижению тех целей, которые стоят перед ним в процессе его работы.

e18cedb869630a69f391efb57f09cf37.jpg

Начнем с внешнего вид переводчика. В данном случае как никогда лучше подходит русская поговорка: «По одежке встречают, а по уму провожают». Внешний облик должен соответствовать уровню проводимого мероприятия и внешнему виду основных участников.


Про «одежку» мы поговорили, а теперь, то, что касается «ума». 8) Помимо безупречного владения языком, устный переводчик должен уметь быстро находить выход из сложных лексических «ловушек», а также правильно расставлять акценты на значимых смысловых конструкциях.


В ходе переговорного процесса устному переводчику следует использовать свои коммуникативные навыки, эрудицию и знание делового этикета для создания доброжелательной атмосферы, способствующей укреплению и развитию отношений между партнерами.


Одним из важных критериев профессионализма устного переводчика является понимание важности сохранения в тайне информации, полученной в процессе перевода. Вопрос конфиденциальности является крайне болезненным для заказчика услуг устного перевода.


А теперь более детально рассмотрим собственно устный перевод. Прежде всего, по мнению экспертов-лингвистов, наиболее сложным видом устного перевода является синхронный перевод. Трудность синхронного перевода заключается в том, что речь переводчика и докладчика звучат практически одновременно. Как правило, переводчик-синхронист – это высококлассный профессионал, обладающий обширными знаниями в области иностранного языка, имеющий многолетний опыт работы в этой сфере. Согласно многолетней международной практике, всего лишь 20-30 минут опытный переводчик-синхронист может качественно осуществлять синхронный перевод. Поэтому обычно «синхронисты» работают группами от 2-ух и более специалистов в специально оборудованных кабинках. В этой связи синхронный перевод оплачивается по более высоким расценкам по сравнению с устным последовательным переводом.


Последовательный перевод является более простым видом устного перевода. В данном случае докладчик в ходе своего выступления делает паузы, во время которых переводчик осуществляет перевод. Тем не менее, не все так просто, как может показаться на первый взгляд. Эксперты считают, что в отличие от синхронного перевода, во время последовательного перевода большая нагрузка приходится на память переводчика. Как правило, непрерывные отрезки речи в этом случае не ограничиваются. Поэтому в процессе непрерывного выступления оратора в течение 5-15 минут переводчику необходимо применять скоропись, что, в свою очередь, может значительно затруднить специалисту процесс перевода. Навык умения одновременно слушать и записывать приходит с практикой. Немаловажным моментом в ходе последовательного перевода является умение переводчика уверенно вести себя и находиться в центре внимания, используя навыки ораторского искусства.


Агентство переводов «Перевод.РУ» сотрудничает с высококлассными профессионалами, обладающими обширным опытом осуществления всех видов устного перевода. В связи с этим мы можем предложить нашим клиентам весь спектруслуг по синхронному и последовательному переводам.


Еще хотелось бы затронуть актуальную тему для тех специалистов по устному переводу, которым работодатели предлагают отправиться в длительную командировку. Тут же возникают для обсуждения еще два связанных вопроса, такие как оплата и условия, на которых переводчик готов поехать в длительную командировку.

a564716f7d3ee1e6bb75e08023f42622.jpg

Сначала рассмотрим вопрос оплаты труда устного переводчика в условиях длительной командировки. Как правило, заказчику предлагается гибкая ценовая политика с тарифами в зависимости от продолжительности работы. На стоимость услуг устного переводчика может влиять множество факторов. Среди них такие как: количество дней использования переводчика, страна пребывания, условия его работы, срочность, тематика. Если требуется устный переводчик на короткий период времени, стоимость его услуг будет выше, а в случае длительной командировки возможна определенная скидка.

cfbd035e62c6e1fd3dd71ba5b5ef63e1.jpg

А теперь, то, что касается условий, при соблюдении которых устный переводчик готов отправиться в длительную командировку. Согласно распространенной практике среди бюро переводов, заказчик оплачивает все дополнительные расходы, связанные с поездкой специалиста. Среди них такие как: оплата визы, проживание в гостинице, питание, транспорт и т.д. Безусловно, бывают и такие случаи, когда заказчик ограничен бюджетом и обращается с просьбой подобрать переводчика непосредственно на месте проведения того или иного мероприятия. В таких случаях наше агентство переводов готово пойти на встречу и предоставить устного переводчика, проживающего постоянно в том или ином регионе. Исключением являются запросы на предоставление услуг переводчиков с редкими восточными языками, которые изначально могут отсутствовать в том или ином регионе.


В конце своей статьи я хотел бы обратиться с просьбой к коллегам – профессионалам в области устного перевода. Я был бы признателен, если бы вы поделились своим опытом и рассказали о том, как работали в длительных командировках и какие требования предъявляли к бюро переводов в плане обеспечения своей деятельности.


Андрей Григорович
Коммерческий директор АП "Перевод.РУ"

Особенности перевода видеоматериалов

В своей статье я хотел бы обсудить тему, актуальность и востребованность которой в последнее десятилетие возросли многократно не только в связи с активным развитием внешнеэкономических связей, но и внедрением  новейших электронных цифровых технологий в современную жизнь международного сообщества. Итак, сегодня поговорим об особенностях перевода видеоматериалов.

Что же под собой подразумевает перевод видеоматериалов. Прежде всего, это, конечно же, перевод художественных и документальных фильмов. На сегодняшний день мировая киноиндустрия ежегодно производит тысячи кинолент, а финансовые обороты достигают десятки миллиардов долларов и евро. Эти фильмы переводятся на многие языки мира. Далее по востребованности идет рынок телевизионных и развлекательных передач, которые транслируются на многие страны мира, затем следует рынок рекламных услуг. С каждым годом возрастает потребность в переводе видео презентаций в различных областях науки и техники, а также видео инструкций к оборудованию и приборов, выпускающихся не только для специалистов узкого профиля, но и для массового потребителя. Из вышеизложенного можно сделать вывод об огромной роли, которую играет перевод видеоматериалов в современном мире, а также об ответственности, которую несут люди за осуществление этого перевода.

Агентство переводов «Перевод.РУ» сотрудничает с высококвалифицированными переводчиками - носителями языка, специализирующимися на переводе видеоматериалов, и предлагает своим клиентам полный спектр услуг по осуществлению перевода видеоматериалов.

9fbfe22cb38cf7745e2b04681e7e8e23.png

А сейчас хотелось бы рассмотреть сам процесс перевода видеоматериалов, поскольку он представляет собой достаточно сложный и трудоемкий алгоритм работы, в ходе которого задействованы не только профессиональные переводчики, но и высококлассные специалисты в сфере электронных цифровых технологий.

Весь процесс перевода можно условно разделить на несколько этапов:

1. В работу вступают специалисты по цифровым технологиям. Они должны оценить качество исходного материала. При выявлении каких-либо шумов или дефектов «исходника», они осуществляют устранение и приведение к «рабочему» уровню материала. Также, в случае, когда заказчик предоставил «исходник» на устаревшем носителе, то специалисты принимают меры для доведения его до соответствующего качества.

2. Далее, если на «исходнике» отсутствует скрипт, то специалисты производят транскрибирование. Если «перевести» на язык понятный простому обывателю, то эта процедура выглядит следующим образом: в ходе прослушивания «исходника» осуществляется создание его письменного варианта для перевода и проставление посекундно специальных меток, так называемых тайм-кодов, когда начинают звучать реплики.

3. Затем происходит перевод самого текста скрипта. Это очень ответственный этап, когда переведенный и подсчитанный по количеству слогов и фраз материал поступает редактору для проверки его соответствия оригиналу.

4. А теперь наступает, пожалуй, один из самых важных этапов, когда специалисты осуществляют проверку уровня соответствия видеоряда с устным воспроизведенным текстом. Это очень трудоемкий и ответственный процесс, когда от профессионализма редактора, в конечном счете, зависит качество самого дубляжа.

5. На следующем этапе в работу вступают профессиональные дикторы, которые производят озвучивание.

6. Вот мы и подошли к заключительному этапу, когда записывается фонограмма. Здесь уже демонстрируют свой профессиональный уровень специалисты, отвечающие за закадровое озвучивание.


В заключение, я традиционно обращаюсь к нашим коллегам с просьбой поделиться своим опытом по переводу видеоматериалов и рассказать о тех трудностях, с которыми им пришлось столкнуться в своей практике.


Андрей Григорович
Коммерческий директор АП "Перевод.РУ"


Бизнес-моделирование: от детального плана к общему видению

Сегодня остро ощущается тема изменений в бизнесе через поиск новых идей и быстрое их внедрение в жизнь; при этом рынок инвестиций пристально смотрит за эффективностью финансовых вложений, особенно в эпоху социально-экономической нестабильности.

В этих условиях на первый план для всех участников бизнеса – и владельцев, и клиентов, и т.п. – выходит понимание не глубоких бизнес-расчетов, а общей концептуальной картины – бизнес-модели, показывающей насколько привлекательна, жизнеспособна компания или бизнес-идея.

Именно поэтому на стыке 2-го и 3-его тысячелетий на смену детальному функционально-процессному описанию бизнес-модели пришло ее понимание как компактного и упрощённого представления о бизнесе, предназначенного для целостного восприятия бизнеса. И одним из основоположников и ярким представителем этого обновленного подхода является Александр Остервальдер (Alexander Osterwalder) со своей командой, создавших фундаментальный труд «Построение бизнес-моделей…».

Что же представляет собой подход Остервальдера? Он предполагает описание бизнес-модели через 9 взаимосвязанных блоков, которые показывают, как компания зарабатывает деньги. Эти 9 блоков объединены в четыре области: клиенты, предложение (товар или услуга), необходимая инфраструктура и финансовая жизнеспособность. Авторами был создан шаблон, наглядно показывающий 9 структурных блоков (рис.1).

99dad89426a2dca4eff562114e213c90.PNG

Рис. 1. Девять структурных блоков бизнес-модели
Что это за блоки:
1. Потребительские сегменты – одна или несколько целевых групп клиентов, обладающих общими признаками (предпочтения, поведение и т.п.)

2. Ценностное предложение – совокупность преимуществ, конкретных выгод, которые компания готова предложить потребителю. Ценностное предложение считается «ядром» бизнес-модели, от которого зависит ее жизнестойкость.
3. Каналы сбыта – как предполагаемая ценность (предложение) попадает к своему потребителю.

4. Взаимоотношения с клиентами – как компания «ухаживает» за своими потребителями, не продавая им ничего конкретного. Взаимоотношения с клиентами – «опора» каналов сбыта.

5. Потоки поступления дохода – в виде чего компания получает доход, выгоды во всем своем многообразии (не только финансовые).
6. Ключевые ресурсы – очень ёмкий блок, включающий многообразие материальных, интеллектуальных, людских, финансовых и иных ресурсов.

7. Ключевые виды деятельности – что именно компания делает для создания ценностного предложения, эксплуатации каналов продаж управления взаимоотношениями с клиентами.

8. Ключевые партнеры – участники бизнес-модели, с которыми / через которых компания делает бизнес.
9. Структура издержек. Как выглядит структура расходов компании, на что она тратит деньги.

Подобно работе головного мозга, где левое полушарие отвечает за логику, а правое – за эмоции, левая часть шаблона отвечает за деятельность, а правая – за ценность (рис. 2).

07130701746b4b2c6e7d0eac8c09fb84.PNG
Рис. 2. Две части шаблона

Продолжение работы над бизнес-моделью компании ведется в формате так называемого «Дизайнерского подхода» (Рис. 3).

51f53ff8a58efcaacdaa2245f296c711.PNG
Рис. 3. Пять стадий дизайнерского подхода в разработке бизнес-модели
Сам по себе Дизайнерский подход – процесс запутанный и непредсказуемый, несмотря на попытки введения какой-либо методики. Приходится мириться с двойственностью и неопределенностью до тех пор, пока не будет найдено верное решение. Этот подход подразумевает, что разработать несколько достойных вариантов – сложная задача, но когда они уже есть, решить, на каком остановиться – задача более легкая.
Если говорить непосредственно о практике бизнес-моделирования в Агентстве переводов «Перевод.РУ», прошедшей в феврале-марте 2014 года в офисе нашего агентства, то можно с уверенностью сказать, что данный подход помог успешно найти новые пути развития ООО АП «Перевод.РУ».
Как проходило?

Нужно сказать, что интерес к данному процессу со стороны всех сотрудников возник не сразу, но в данном случае, было интересно вовлечение именно всех сотрудников, чтобы во время моделирования было учтено все: все мнения, опыт каждого сотрудника, отвечающего за определенное направление в нашей компании. Только так можно было собрать всю картину в целом, и в следствие отчетливо увидеть сильные и старые стороны компании. Как ни странно =), но цель оказалась у всех одна.

02895358f41f1c1afaea01737cfa45cf.jpg

5431e43c2463e903e9a69aae025796fb.jpg


Бизнес-моделирование не только еще больше сплотило команду в поисках новых решений, в итоге были выявлены пути укрепления слабых сторон компании, сильные стороны, помогающие идти вперед, а также возможные направления в расширении деятельность «Перевод.РУ» - к чему и будем стремиться!

Использование латинского языка в современном мире

В своей статье я хотел бы рассмотреть, по моему мнению, одну из самых интересных с точки зрения филологии тем - использование латинского языка в современном мире. Интерес к этой теме вызван тем, что на протяжении многих веков латынь является так называемым «мертвым языком», а во многих уголках мира о его существовании знают не только специалисты, но и самые простые люди, а также используют его в повседневной жизни. Феномен этого языка заключается в том, что он продолжает «жить». А вот как он «живет», - мы исследуем в этом материале.


Своей полноценной жизнью латинский язык существовал во времена Римской империи, когда являлся государственным. Это был язык художественной литературы и науки. Тем не менее, даже после падения Римской империи он не утратил своего значения и до расцвета Средневековья на рубеже ХII – XIII веков фактически был языком научного и культурного общения народов, населявших Западную Европу.

a77fce4f08ec3de46820fa6ad1a0c858.PNG

Начала заката эры латинского языка приходится на времена эпохи Возрождения, когда стали появляться и бурно развиваться национальные языки и начались необратимые процессы по «выдавливанию» латыни из культурного и научного сообщества развитых стран Западной Европы. Наиболее активные фазы данного процесса происходили с XVIII по XX века.


По мнению ученых-филологов, занимающихся исследованиями в области латинского языка, латынь, давно утеряла статус международного научного языка, но в ряде областей по-прежнему остается заметным филологическим явлением.


Особенно это ярко выражено в таких отраслях как медицина и фармакология. Эксперты отмечают, что латынь используется и изучается врачами и медицинскими работниками всего мира. Огромное количество различных терминов, наименований болезней, приборов и т.п. указывается исключительно на латинском языке. Поэтому современные квалифицированные специалисты в области медицины и фармакологии обязаны знать этот язык для того, чтобы успешно осуществлять свою профессиональную деятельность.


В современном научном мире существует большое количество сподвижников и поклонников этого языка. По их инициативе регулярно проводятся международные конференции, посвященные так называемой «живой латыни». Со всего мира собираются ученые-лингвисты, которые стремятся вдохнуть «вторую» жизнь в этот уникальный язык. Они совместными усилиями пытаются внедрить в высшие учебные заведения разных стран мира методику преподавания латыни. Благодаря их усилиям созданы международные фонды по поощрению развития данного языка.


На сегодняшний день во многих высших и средних учебных заведениях успешно функционируют курсы латинского языка. В данном случае речь не идет о коммуникативных элементах языка, а лишь о его адаптации для осуществления перевода на другие языки. Приоритет отдается, прежде всего, практике правильного чтения, а лишь потом разговорным навыкам.

2c1cb579e52e338496100294e611ab03.PNG

Изучая данную тематику нельзя не упомянуть о том, что католическая церковь внесла свой ощутимый вклад в те процессы, которые не позволили навсегда исчезнуть латинскому языку как уникальному явлению в эволюции человечества. Достаточно сказать, что латынь является государственным языком Ватикана, места, где расположен престол папы римского, - главы католиков всего мира. Католическое духовенство прикладывает большие усилия для того, чтобы вернуть латинский язык на прежний уровень по его использованию в духовной сфере. Одновременно, по данным экспертов, на сегодняшний день их усилия не увенчались успехом. Из всех католических священников только малое количество в совершенстве владеет этим языком, несмотря на то, что в духовных учебных заведениях латынь преподается в обязательном порядке. Также отмечается тот факт, что этот язык используется достаточно редко для богослужений.


В заключение хотел бы сказать, что хотя латинский язык и считается «мертвым», он играет огромную роль в формировании новых лексических единиц в различных сферах жизнедеятельности человека. Огромное количество терминов на латыни часто используются в национальных языках. Например, большинство музыкальных терминов также являются латинского происхождения. Неоспоримо и то, что без латинского языка было бы невозможно становление  и развитие европейской культуры.


Андрей Григорович
Коммерческий директор АП "Перевод.РУ"


Специфика перевода банковской документации

Развитие современного мирового экономического сообщества проходит под эгидой глобальных объединяющих процессов, для которых не существует понятия государственных границ. Эта тенденция эволюционирования мировой экономики подчинена главной цели – получению прибыли, несмотря на нестабильную геополитическую ситуацию в мире. По моему мнению, решения политического руководства ведущих экономически-развитых государств по ограничению или разрыву экономических связей между странами будут приниматься только с согласия бизнес - элит, владельцев транснациональных корпораций, для которых решающим фактором принятия решения всегда будет «прибыль». Залог получения финансово-экономических выгод – это успешная деятельность банковского сектора, который является одним из главных составляющих столпов мировой экономики.  

6591ee229b2a0c00bdf0a7f0e50d7d79.jpg

В своем материале я хотел бы рассказать о специфике перевода банковской документации. Из всего вышеизложенного можно сделать вывод, насколько серьезно возрастает роль и ответственность переводчика, выполняющего свои профессиональные обязанности в этой области. По своей сути это должен быть высококлассный специалист не только в совершенстве владеющим языком, но и разбирающийся в тонких хитросплетениях финансово-юридических документов. Одна маленькая неточность или погрешность при переводе таких материалов может повлечь за собой серьезные финансовые потери. В этой связи необходимо наиболее тщательно и детально подходить к выбору переводчика. Поэтому агентство переводов «Перевод.РУ» сотрудничает только с проверенными и высококвалифицированными профессионалами – переводчиками с опытом работы в предметной области. Результатами такого сотрудничества явились успешные и длительные отношения с нашими клиентами, среди которых ведущие зарубежные и российские банки. В связи с этим мы предлагаем весь спектр услуг по переводу банковской документации, соответствующей международным стандартам в финансовой сфере.


Теперь хотелось бы рассмотреть ряд особенностей при переводе банковской документации. По мнению экспертов-лингвистов, высокая степень ответственности работы с такими материалами «вырабатывает» ряд требований, среди которых, например следующее, переводимый банковский документ должен не только верно отражать смысл и стилистику материала, но и максимально быть приближенным к самому оригиналу. Также необходимо уделять внимание сочетаниям терминов, тяготеющих к общепринятой международной лексике и словосочетаниям с описывающей функцией прилагательных, с учетом того, что у них имеются аналоги в других языках, что в свою очередь может привести к передаче сути документа, не требуя при этом более глубокой и детальной проработки терминологии.


Согласно исследованиям экспертов в области перевода финансовой документации, данная сфера деятельности характеризуется большим количеством штампов и различных технических формулировок, ставших традиционными. В банковской документации такие штампы являются общепринятой нормой. Поэтому переводчик, специализирующийся на переводах в этой сфере, должен знать и употреблять подобного рода штампы.


В связи с тем, что история международного банковского сектора насчитывает уже не одно столетие, банковская документация изобилует наличием «помпезной», а порой и архаической лексикой, что, в свою очередь, влечет за собой обязательность ее сохранения при осуществлении перевода. Здесь же необходимо отметить еще одну характерную черту банковских материалов, а именно, полное отсутствие эмоционально-окрашенной лексики.


Эксперты-лингвисты в области финансового перевода отмечают, что одним из сложных моментов перевода таких документов является стремление в сжатой форме изложить суть материала, что влечет за собой появление внутри одного предложения многочисленных инфинитивных или причастных оборотов, причем каждое придаточное предложение может быть оформлено как отдельный абзац.


:D Я могу еще долго рассказывать об особенностях перевода банковской документации, но не буду этого делать, а оставлю это для ученых-лингвистов, которые изучают и отслеживают тенденции развития и изменения языковых форм в области перевода финансовых материалов.


В заключение, я уже в ходе сложившейся традиции 8) , прошу вас, коллег-переводчиков, поделиться собственным опытом в работе по переводу банковских документов, рассказать о проблемах и «подводных камнях», с которыми пришлось столкнуться в своей профессиональной деятельности.


Андрей Григорович
Коммерческий директор АП "Перевод.РУ"

Особенности перевода договоров

В своей статье я хотел бы обсудить тему, актуальность которой трудно переоценить в наше время, когда бурными темпами развиваются внешнеэкономические связи, несмотря на сложную геополитическую ситуацию в мире. Итак, сегодня поговорим об особенностях перевода договоров.

По мнению экспертов-лингвистов в области юриспруденции, современный международный договор должен соответствовать следующим требованиям:

5fdef4079037144f8ae920cf93bfb997.jpg

1.     Адекватность - необходимость детального и точного перевода договора с целью передачи смысла  документа.
2.     Соблюдение правил и норм русского языка.
3.     Соответствие нормам юридической литературы.
4.     Необходимость учитывать все пожелания заказчика.

Процесс самого перевода договора является достаточно сложным и многоступенчатым. Сначала переводчик, как правило, консультируется у специалистов в области юриспруденции, затем сам внимательно вычитывает текст. После этого документ передается редакторам. Здесь я хотел бы отметить, что для перевода первоклассного договора, соответствующего всем международным стандартам и требованиям, желательно обратиться к носителю языка, имеющему юридическое образование. Подключение к осуществлению перевода юридических документов подобного высококлассного иностранного лингвиста будет являться залогом успешной работы с заказчиком. Поэтому для выполнения переводов сложных международных договоров агентство переводов «Перевод.РУ» сотрудничает с высокопрофессиональными лингвистами – юристами носителями языка. В этой связи мы осуществляем весь спектр услуг по переводам текстов в области юриспруденции.

Основной задачей переводчика при выполнении перевода договоров является определение главной мысли, позволяющей соединить в единое целое лексические, синтаксические и фразеологические особенности самого текста. Также, по мнению экспертов-лингвистов, договор должен сохранять свои стилистические и лексико-семантические особенности. Отличительной чертой высококлассного перевода договора является внесение редакторской правки в переведенный документ.

Особые требования предъявляются к переводчику при осуществлении перевода личных имен, дат, адресов, так как правила написания этих составляющих элементов договора могут принципиально отличаться в различных языках мира. Поэтому переводчику необходимо всегда все детально проверять, консультируясь у носителей языка. Также нельзя не сказать о трудностях, возникающих при переводе наименований компаний и предприятий. Имена компаний следует переводить на русский язык, заключая в кавычки, при этом в скобках указать название оригинала, но иногда бывают случаи, когда приходится использовать транслитерацию.

Изучая особенности перевода договора, необходимо затронуть такой важный аспект, как перевод, подлежащий нотариальному заверению, который по своей сути является самостоятельным документом. Согласно юридическим канонам, переводчик, поставивший свою подпись под переводом, который потом был нотариально заверен, может понести не только административную, но и уголовную ответственность, если в самом документе будут присутствовать неточности или искажения. В этой связи многократно возрастает степень ответственности переводчика за свою работу.

Говоря о структуре договора, следует отметить, что сам документ представляет собой определенный шаблон в соответствующей правовой системе. Что, как правило, влечет за собой влияние на формулировки юридических оборотов в документе. Поэтому перевод договора на различные языки будет означать, что переведенный документ будет соответствовать той или иной правовой системе с характерными именно для нее юридическими формулировками.

В заключение, я традиционно 8) обращаюсь к нашим коллегам с просьбой поделиться своим опытом по переводу юридических документов и рассказать о тех трудностях, с которыми им пришлось столкнуться в своей практике.



Андрей Григорович
Коммерческий директор АП "Перевод.РУ"


Специфика перевода в области медицины

В своей статье я хотел бы рассмотреть одно из самых сложных и специализированных направлений в переводческой сфере – это перевод медицинских текстов: его специфика, особенности и трудности.

За последние несколько десятилетий мировая медицина сделала огромный скачок в своем развитии. Наше время ознаменовалось множеством открытий в фармацевтической области, - успешно прошли испытания и были внедрены препараты для лечения СПИДа, онкологических заболеваний. Также активными темпами развивается медицинская промышленность, - создаются новейшие образцы техники для успешного проведения сложнейших хирургических, офтальмологических операций, внедряются аппараты, позволяющие досконально исследовать организм человека и выявить на ранней стадии различные заболевания. Этот список можно продолжать очень долго. Но я хочу особо отметить, что все эти изобретения направлены, прежде всего, на сохранение и продление человеческой жизни. В связи с этим возникает вопрос актуальности повышения качественного уровня переводимых медицинских текстов, так как это влечет за собой ответственность за жизни людей. Поэтому переводчик, специализирующийся в этой области должен не только владеть иностранным языком, но и обладать обширными знаниями в сфере медицины или фармацевтики. Если говорить о нашем опыте, то именно такими партнерами нашего агентства переводов «Перевод.РУ» являются высококлассные специалисты, в том числе и имеющие ученую степень кандидатов медицинских наук. В этой связи мы можем с уверенностью предложить нашим клиентам весь спектр переводческих услуг в области работы с медицинскими текстами.

Говоря об особенностях перевода подобных текстов, нельзя не упомянуть о специальной терминологии, сокращениях и аббревиатуре. Проблема заключается в том, что медицинская лексика постоянно обновляется, - появляются новые наименования, выражения, а старые выходят из употребления или приобретают совершенно другой смысл. Особенно это ощущается в связи с активным развитием современных медицинских направлений, таких как иммунология, рентгенология, радиология.

Особая область, где часто возникают трудности перевода – это обслуживание пациентов. Наличие огромного количества такой специальной документации, как выписки, эпикризы, заключения врачей, лабораторные анализы накладывает определенный отпечаток на деятельность переводчика. Специалист, осуществляющий перевод медицинской документации для лечащих врачей и их пациентов, несет повышенную ответственность за свою работу. При переводе для пациентов не рекомендуется использовать узкоспециализированные термины и сокращения, однако, для врачей это вполне допустимо. Здесь также следует отметить, что современные профильные электронные словари не всегда успевают за бурным развитием медицинской терминологии, поэтому переводчику необходимо отслеживать специализированную литературу, материалы, опубликованные по результатам конференций. Одним словом, постоянно «держать руку на пульсе».

По мнению экспертов-лингвистов, аббревиатуры на латинском и языке оригинала являются наиболее затруднительными для переводчика. Затруднение вызывает, прежде всего, расшифровка аббревиатур при переводе с западноевропейских языков, алфавит которых совпадает с латинским, что может повлечь за собой неправильный вариант толкования сокращения.

У переводчика также могут возникнуть сложности при переводе врачебного документа, предназначенного для пациента. Если в научных работах, как правило, приводится расшифровка сокращений, то во врачебных это не делается. Поэтому на практике, когда заранее заинтересованные стороны договариваются о необходимости расшифровки всех аббревиатур. Осуществляя перевод специализированных сокращений, необходимо следовать тому направлению медицины, в котором употребляется данная аббревиатура.

8) В заключение, мне бы хотелось еще раз обратить внимание на то, что цена ошибки переводчика, работающего в сфере медицины и фармацевтики, может быть велика и привести к летальному исходу. Поэтому я полагаю, что таких специалисты должны иметь как минимум два высших образования, - лингвистическое и медицинское. Конечно же, это сложно осуществить на деле, но к этому надо стремиться и что очень важно, - такие высококлассные профессионалы будут всегда востребованы, а их труд – оплачен по самому высокому тарифу.

А теперь, я хотел бы обратиться к таким профессионалам-переводчикам, с просьбой поделиться своим опытом и рассказать о том, как им удается преодолевать трудности, возникающие при осуществлении перевода в области медицины и фармацевтики.



Андрей Григорович
Коммерческий директор АП "Перевод.РУ"
Страницы: Пред. | 1 | 2 | 3 | 4 | След.