Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.


Использование носителей языка как гарантии качества локализации текста

В профессиональной деятельности переводческих бюро существует понятие и даже отдельная услуга, именуемая локализацией текста.

Что подразумевает этот процесс?

Допустим, в бюро переводов поступил заказ на обработку сопровождающей документации к серии детских товаров. Их описания и инструкции составлены с большой долей выдумки и литературного таланта и, конечно, содержат слова и выражения так называемой разговорной, а не официальной речи. Адаптировать эти тексты для понимания целевой аудитории других стран — это и значит локализовать их. Сделать это бывает трудно из-за наличия труднопереводимых слов и выражений. К тому же потенциальные покупатели товаров в любой точке мира должны непременно прочувствовать литературную и художественную стилистику исходных текстов.

Кто приходит на помощь?

Лучше всего понять тонкий смысл ярких разговорных фраз, слов или аллегорических сравнений может только носитель языка оригинального текста. Именно к помощи таких людей и прибегают переводчики. Главным условием успешного сотрудничества здесь становится высокий уровень образования и языкознания привлеченных к работе носителей языка.


В каждом серьезном агентстве переводов в штате обязательно состоят коренные представители стран, где государственными являются популярные языки: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, скандинавской группы, африканских наречий и других.


Ярче всего процесс локализации проявляет себя в области межгосударственной торговли, когда требуется переводить и адаптировать названия популярных брендов к культурным и языковым особенностям разных стран и народов. К примеру, когда тольяттинские автомобили марки «Жигули» стали продавать за рубеж, маркетологи были вынуждены придумать новое название для известного российского бренда. Машины под названием «Лада» были восприняты европейскими покупателями куда с большим интересом, чем «Жигули», ведь это слово фонетически сильно напоминает «жиголо». История внедрения знаменитой «Кока-Колы» на китайский рынок началась с анекдота: в переводе с китайского сочетание «coca-cola» означает «укусите головастика».


Как обезопасить текст от ошибок?

Далеко не все бизнесмены согласны раскручивать свои товары, выставляя себя на посмешище. Для обеспечения полноценной локализации текстов переводческие компании предоставляют в комплекте еще одну услугу — сертифицированный перевод.


Полностью готовые (обработанные) тексты заверяются главной печатью агентства, оказавшего услуги перевода. На документе проставляются дата, подпись руководителя и специалиста по локализации (с номером его диплома о высшем образовании и другими обозначениями уровня квалификации). Таким образом, переводческая компания официально берет на себя ответственность за предложенный вариант адаптированных и локализованных материалов, содержащих труднопереводимые идиомы и сленговые выражения.


Данная услуга включена в перечень возможностей бюро переводов «Перевод.ру».



d9ddcb909ff3dfd159ac591db30e5dd7.jpg