Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.


Как написать резюме на вакансию переводчика (правильно)

Поток резюме не перестает поступать нам даже летом и даже в самые "отпускные" месяцы - июль и август.
Мы очень благодарны тем коллегам, которые предлагают свои услуги письменного и устного переводчика, но хочется дать несколько полезных советов как начинающим профессионалам, так и уже зрелым "мастерам жанра".

Уважаемые лингвисты, не забывайте перед отправкой резюме проверить его содержание: правильность указания контактов, наличие не только действительно используемой электронной почты, но и, желательно, телефона, скайпа.

Например, недавно нам потребовался специалист с монгольским языком. Из трех присланных резюме в двух были указаны недействующие номера телефонов, один из отправителей прислал резюме с почты, которая, скорее всего, проверяется им с очень продолжительными временными интервалами (не чаще раза в две-три недели).

Еще одно пожелание - указывайте, пожалуйста, время доступности для звонка или проверки почты. Из большинства полученных предложений непонятно, работает ли кандидат на постоянной работе или нет. В этом случае менеджер звонит переводчику, который находится в офисе и не может взять телефон, ответить на почту.
Звонки сбрасываются, потом ни один соискатель не перезванивает. Спрашивается, зачем тогда рассылать резюме с предложением услуг фрилансера? Загадка...

В заключение предлагаю всем перед отправкой информации о себе еще раз проверить, действительна ли указываемая Вами информация, достаточна ли она, нет ли в "шапке" указания на конкретного адресата (бюро переводов "Одуванчик", например), не совпадающего с наименованием нашего агентства - Перевод.Ру :))

Всем нам удачи в неудачное для экономики (и нас) время....