Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.

Бюро переводов "Перевод.ру"
предлагает услуги по
следующим видам переводов


Ведущая компания Восточной Европы

Как правильно выбрать подходящего переводчика?

5285628f8a616c0c42b9481182422a48.jpg


Выбрать переводчика, который удовлетворял бы всем требованиям, бывает непросто. Подскажем оптимальный алгоритм.


  1. Надо сразу уяснить, что переводчик и человек, владеющий языком, — это разные люди. Сегодня многие учат иностранные языки, чтобы общаться, путешествовать, работать. Однако, даже владея языком на вполне приличном для свободного общения уровне, делать качественные переводы еще нельзя. Согласитесь, заболевая, мы обращаемся к врачу, а не к человеку, внимательно прочитавшему медицинскую энциклопедию. Поэтому не забудьте обратить внимание на образование того, кому доверяете свой перевод.
  2. Лучше обращаться к тому, у кого уже есть опыт работы. Конечно, все когда-то начинают, но квалифицированный специалист всегда лучше. И если на текстах общей тематики еще можно поэкспериментировать, то научные работы, медицинские выписки, юридические документы под силу далеко не всем.
  3. Выбирая переводчика, стоит ознакомиться с отзывами его предыдущих клиентов, это дает возможность понять, чего ждать. Ведь иногда большую роль играет не только качество, но и своевременность выполнения работы. Даже точно выполненный перевод может не понадобиться, если его пришлют дней на 10 позже оговоренного срока. Бывают разные причины задержек, некоторые из них объективны, например, болезнь переводчика, но легче от этого не становится. Чтобы избежать подобных ситуаций, лучше обратиться в крупное бюро переводов, где в штате много специалистов и выбывшего из рабочего процесса лингвиста немедленно заменят.
  4. У каждого переводчика есть набор услуг, которые он оказывает. Поэтому, прежде чем сделать заказ, убедитесь, что его способны выполнить. Далеко не все берутся за работу над узкоспециальными текстами, например, по культурологии или археологии. Опять же, в этом случае бюро быстро решит проблему и найдет подходящего специалиста.

И еще: есть несколько параметров, на которые надо обратить внимание. Стоимость услуг серьезного профессионала всегда высока. Да, возможны скидки для постоянных клиентов, многие сбрасывают цену при большом объеме заказа, но если стоимость изначально низкая, хорошего качества не ждите: скорее всего, человек решил просто подработать или попробовать, будет ли у него получаться. Никогда не обращайтесь к переводчику, если он обещает перевести за несколько дней текст в 200 страниц. Реально в день качественно переводят 8–9 страниц текста, может быть несколько больше при условии дополнительной оплаты за срочность. Во всех остальных случаях из-за объема страдает качество. И снова: с большими заказами надо обращаться в крупные фирмы или к переводчикам, работающим в сотрудничестве с коллегами, а не в одиночку.