Ваш менеджер
Анастасия Цыганкова

тел. +7(495) 235-5210
моб. +7(916) 224 4082

e-mail: info@perewod.ru
manager@perewod.ru

on-line консультации
ICQ (464-884-331)

on-line заказ

Новости:

Бюро переводов работает по схеме, отработанной годами.

Перевод технической документации сопряжен с неочевидными трудностями.

Научно-технический перевод, в общем и целом, мало отличается от технического перевода.

Перевод договоров сопряжен с особенностями ведения бизнеса.

Письменный перевод хорош тем, что не требует к себе особенного внимания со стороны редакторов.

Устный перевод кажется более сложным видом перевода, чем письменный перевод.

Юридический перевод, как правило, осуществляется специалистами в области 'Юриспруденции'.

Немецкий перевод осуществляется, как правило, специалистами, прожившими в Германии не один год.

Французский перевод делается так же, как все прочие виды перевода с Европейских языков.

Китайский перевод интересен тем, что у заказчика, как правило, нет возможности проверить правильность перевода самостоятельно.

Перевод с русского осуществляется специалистами, не один год прожившими в стране, на чей язык переводится документ.

Художественный перевод выполняется по более сложной схеме.

Нотариальный перевод отличается от апостиля. Отличие кажется несущественным на первый взгляд.

Агентство переводов, как правило, является некоторой разновидностью переводческого бюро.

Качественный перевод текста заключается не только в том, чтобы механически перевести совокупность слов с одного языка на другой.

Медицинский перевод не считается каким-то особым видом перевода.

Технический перевод, как правило, должен выполняться специалистом в той области, к которой относится переводимый текст.

Перевод документации никаких подводных камней не имеет.

Перевод инструкций имеет мало отличий от перевода документации.

Добавлена возможность "Он-лайн заказа" на сайте
Perewod.ru on-line

Новые материалы в разделе "Полезная информация":
Робот машинного перевода
Синхронный перевод
Нора Галь (1912-1991)
История немецкого языка

Нотариальное заверение, заверение подписи переводчика /
английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, китайский, японский языки

01.12.2008
Рады сообщить клиентам агентства переводов "Перевод.Ру", что наш редактор защитил диссертацию на соискание ученой степени

24.11.2009
C 24 ноября у нас действует специальная программа антикризисных скидок до 10% на услуги письменного перевода
Распечатать купон на скидку письменного перевода

11.11.2009
Открыта новая вакансия! Компании требуется штатный редактор, специализирующийся на технических переводах.

16.10.2009
Приглашаем к сотрудничеству региональные бюро, занимающихся техническими переводами, для удаленных работ.

23.01.2009
Звание "Привлекательный работодатель-2008", полученное компанией "Агентство переводов Перевод.Ру"

21.01.2008
Обращаем внимание всех наших клиентов и партнёров! С января меняются телефоны московского офиса. Наш новый номер:
(495) 235-27-03

12.10.2006
Мы предоставляем новую услугу - реферирование текста на английском языке. Реферирование текста позволяет минимизировать Ваши расходы, и снизить затраты на 25%!

Синхронный и последовательный переводы

синхронный перевод

Последовательный и синхронный переводы относятся к устному переводу и требования к оперативности их выполнения при максимально возможном качестве и четкости дикции обуславливают огромные сложности работы переводчиков. Если технический перевод или письменный нотариальный перевод дают возможность воспользоваться словарями для корректного использования терминологии, а перевод договоров в подавляющем большинстве случаев позволяет контактировать с заказчиком для уточнения необходимых сведений, то специфика последовательного и синхронного переводов определяет чрезвычайно высокие требования к уровню подготовки переводчика по тематике переводимого материала, терминологии и знанию иностранного языка.

Здесь нельзя не отметить творческий потенциал переводчика, позволяющий ему интерпретировать переводимую речь в доступный для понимания текст, его способность к запоминанию или мгновенному стенографированию чисел, дат и названий, требующихся для полного изложения смыслового контекста, а также качество дикции, в целом сильно влияющее на восприятие и понимание слушателей. Жизненная необходимость иметь такой комплекс достоинств <суперпереводчика> привела к тому, что агентство переводов обычно имеет сложившиеся две отдельных <касты> переводчиков - переводчики последовательного перевода и синхронисты, занимающиеся чисто синхронными переводами.

 

Последовательный перевод

Суть последовательного перевода в согласованных действиях оратора и переводчика - говорящий человек намеренно формирует в своей речи паузы, продолжительность которых позволяет переводчику переводить сказанные фразы, предложения или смысловые их части. Трудности заключаются не только в необходимости в чрезвычайно малое время перевести запомненную часть речи, но в том, что сказанная оратором фраза позволяет переводчику прогнозировать окончание всего предложения или мысли только на интуитивном уровне и строить свой перевод на основе этих догадок. И хотя чаще всего последовательный перевод используется на конференциях, семинарах и т.п. возможности ознакомиться с переводимым материалом переводчик не имеет, причем часто даже подготовленная заранее речь оратора может меняться в ходе изложения, причем кардинально в зависимости от обстоятельств. Осложняется последовательный перевод и тем, что переводчику зачастую приходится работать с людьми, для которых правильность распределения пауз в речи и их продолжительность мало значима, что зачастую приводит к дроблению смысловых фраз и их частей на участки, мало о чем говорящие переводчику.

 

Синхронный перевод

Это своего рода <высший пилотаж> в переводческой деятельности. Все трудности последовательного перевода при синхронном переводе утрируются за счет того, что переводчик не имеет смысловых пауз в речи оратора для обдумывания и формирования варианта перевода, а <идет> за оратором <пословно> , ориентируясь в смысловом направлении предложений и абзацев только по общей тематике встречи (конференции, семинара и т.д.).

Напряжение переводчика-синхрониста невероятно огромно, что через определенные промежутки времени приводит к <ступору> , вызванному защитной реакцией человеческого мозга. Поэтому синхронисты работают посменно (обычно по 15-20 минут в зависимости от сложности тематики) и обычно ими выполняется перевод с английского языка (или иного иностранного языка) на свой родной язык, в котором они, тем не менее, должны в идеале владеть грамматикой, синтаксисом, идиомами и т.д.

Помимо огромного творческого потенциала, облегчающего грамотную интерпретацию переводимой речи и исключительной натренированной памяти, способной мгновенно фиксировать и анализировать слова, фразы, переводчик-синхронист обязан иметь отменную дикцию и обладать способностью функционального разделения речи, слуха и, возможно стенографической записи, подобно известному Юлию Цезарю. А его мозг помимо контроля над этими функциями организма должен быть способен мгновенно анализировать и обрабатывать получаемую информацию.

Обычно синхронистам стараются создать комфортные для такой работы условия (отдельная кабинка, полностью звукоизолирующие наушники и т.д.), однако довольно часто им приходится работать в <полевых> условиях (при экстренных деловых встречах, на объектах, в неподготовленных для этого залах и комнатах совещаний и т.д.). Все это определяет большой спрос на профессиональных переводчиков-синхронистов и обуславливает высокие расценки их работы.

партнерские ссылки