Синхронный и последовательный переводы
Последовательный и синхронный переводы относятся к устному переводу и требования к оперативности их выполнения при максимально возможном качестве и четкости дикции обуславливают огромные сложности работы переводчиков. Если технический перевод или письменный нотариальный перевод дают возможность воспользоваться словарями для корректного использования терминологии, а перевод договоров в подавляющем большинстве случаев позволяет контактировать с заказчиком для уточнения необходимых сведений, то специфика последовательного и синхронного переводов определяет чрезвычайно высокие требования к уровню подготовки переводчика по тематике переводимого материала, терминологии и знанию иностранного языка.
Здесь нельзя не отметить творческий потенциал переводчика, позволяющий ему интерпретировать переводимую речь в доступный для понимания текст, его способность к запоминанию или мгновенному стенографированию чисел, дат и названий, требующихся для полного изложения смыслового контекста, а также качество дикции, в целом сильно влияющее на восприятие и понимание слушателей. Жизненная необходимость иметь такой комплекс достоинств <суперпереводчика> привела к тому, что агентство переводов обычно имеет сложившиеся две отдельных <касты> переводчиков - переводчики последовательного перевода и синхронисты, занимающиеся чисто синхронными переводами.
Последовательный перевод
Суть последовательного перевода в согласованных действиях оратора и переводчика - говорящий человек намеренно формирует в своей речи паузы, продолжительность которых позволяет переводчику переводить сказанные фразы, предложения или смысловые их части. Трудности заключаются не только в необходимости в чрезвычайно малое время перевести запомненную часть речи, но в том, что сказанная оратором фраза позволяет переводчику прогнозировать окончание всего предложения или мысли только на интуитивном уровне и строить свой перевод на основе этих догадок. И хотя чаще всего последовательный перевод используется на конференциях, семинарах и т.п. возможности ознакомиться с переводимым материалом переводчик не имеет, причем часто даже подготовленная заранее речь оратора может меняться в ходе изложения, причем кардинально в зависимости от обстоятельств. Осложняется последовательный перевод и тем, что переводчику зачастую приходится работать с людьми, для которых правильность распределения пауз в речи и их продолжительность мало значима, что зачастую приводит к дроблению смысловых фраз и их частей на участки, мало о чем говорящие переводчику.
Синхронный перевод
Это своего рода <высший пилотаж> в переводческой деятельности. Все трудности последовательного перевода при синхронном переводе утрируются за счет того, что переводчик не имеет смысловых пауз в речи оратора для обдумывания и формирования варианта перевода, а <идет> за оратором <пословно> , ориентируясь в смысловом направлении предложений и абзацев только по общей тематике встречи (конференции, семинара и т.д.).
Напряжение переводчика-синхрониста невероятно огромно, что через определенные промежутки времени приводит к <ступору> , вызванному защитной реакцией человеческого мозга. Поэтому синхронисты работают посменно (обычно по 15-20 минут в зависимости от сложности тематики) и обычно ими выполняется перевод с английского языка (или иного иностранного языка) на свой родной язык, в котором они, тем не менее, должны в идеале владеть грамматикой, синтаксисом, идиомами и т.д.
Помимо огромного творческого потенциала, облегчающего грамотную интерпретацию переводимой речи и исключительной натренированной памяти, способной мгновенно фиксировать и анализировать слова, фразы, переводчик-синхронист обязан иметь отменную дикцию и обладать способностью функционального разделения речи, слуха и, возможно стенографической записи, подобно известному Юлию Цезарю. А его мозг помимо контроля над этими функциями организма должен быть способен мгновенно анализировать и обрабатывать получаемую информацию.
Обычно синхронистам стараются создать комфортные для такой работы условия (отдельная кабинка, полностью звукоизолирующие наушники и т.д.), однако довольно часто им приходится работать в <полевых> условиях (при экстренных деловых встречах, на объектах, в неподготовленных для этого залах и комнатах совещаний и т.д.). Все это определяет большой спрос на профессиональных переводчиков-синхронистов и обуславливает высокие расценки их работы.