Нора Галь
Нора Галь (Элеонора Яковлевна Гальперина) прожила долгую насыщенную жизнь (1912-23.07.1991), большая часть которой была отдана литературному творчеству и художественным переводам с английского и французского языков, в области которых Нора Галь заслуженно признана лучшим мастером интерпретации и человеческой конгиции с исключительными знаниями грамматики, идиом, синтаксиса и семантики. Мэтром художественного перевода, передавшим в переведенных литературных произведениях эмоциональное содержание и дух великих писателей мира - Э. Войнич, Ч. Диккенса, Т. Драйзера, А. Дюма, Дж. Лондона, У.С. Моэма, О. Генри, Р. Олдингтона, Э. По, Дж. Сэлинджера, Г. Уэллса. Г. Фаста, О. Хаксли, Л. Арагона, А. Барбюса, А. Камю, А. Моруа. А также человеком, подарившим русскоязычному населению "Маленького принца" Сент-Экзюпери и "Поющих в терновнике" Маккалоу.
Нора Галь родилась в семье, где профессии врача и юриста были практически наследственными, что не помешало Элеоноре Гальпериной уже в 13 лет опубликовать свои первые стихи написать "Повесть о друзьях", послужившими началом ее литературной деятельности. Несмотря на "интеллигентное" происхождение Элеонора Гальперина добилась зачисления в Московский государственный педагогический институт им. Ленина на факультет языка и литературы, закончив который поступила в аспирантуру и стала кандидатом наук в предвоенный 1941 год.
Свою первую "пробу" в переводческой деятельности Нора Галь сделала в 1942 с романа Н. Шюта "Крысолов". Но известность и признание Нора Галь получила после опубликования в журнале "Москва" ее авторского перевода, причем "для себя и своих близких" подаренного ей подругой "Маленького принца" Сент-Экзюпери. Эта сказка произвела настоящий взрыв в литературном мире страны и показала важность творческого подхода к интерпретации в художественном переводе. Многие фразы Норы Галь из "Маленького принца" стали крылатыми, а самой сказкой в ее переводе зачитываются до сих пор. За Сент-Экзюпери последовали художественные переводы других мастеров всемирной литературы, но стиль Норы Галь и ее способность передать не только смысловое, но и эмоциональное содержание произведений остаются образцом подражания для многих переводчиков.
Чрезвычайно важной для деятельности переводчиков с области художественных переводов оказалась книга Норы Галь "Слово живое и мертвое", направленная против бездушных "автоматических" канцелярских переводов, употребления иностранных слов и показывающая безграничные возможности русского языка, способного не только передать, но и усилить эмоции автора, выражаемые в его произведении. Работа над книгой велась Норой Галь долгие годы и ее периодические издания постоянно пополнялись новыми разделами, анализирующими творческую деятельность коллег, наставников и самой Норы Галь. Книга стала "настольной" у многих российских переводчиков и ее публикации вызывают плодотворные дебаты тех, кому на самом деле дорог русский язык и его популяризация.
23 июля 1991 года Нора Галь ушла из этой жизни, но память о ней осталась в ее уникальных работах и небольшой планете пояса астероидов с именем Норагаль, напоминающей потомкам о силе творческого духа женщины, посвятившей свою жизнь литературе.