Ваш менеджер
Анастасия Цыганкова

тел. +7(495) 235-5210
моб. +7(916) 224 4082

e-mail: info@perewod.ru
manager@perewod.ru

on-line консультации
ICQ (464-884-331)

on-line заказ

Новости:

Бюро переводов работает по схеме, отработанной годами.

Художественный перевод выполняется по более сложной схеме.

Нотариальный перевод отличается от апостиля. Отличие кажется несущественным на первый взгляд.

Агентство переводов, как правило, является некоторой разновидностью переводческого бюро.

Качественный перевод текста заключается не только в том, чтобы механически перевести совокупность слов с одного языка на другой.

Медицинский перевод не считается каким-то особым видом перевода.

Технический перевод, как правило, должен выполняться специалистом в той области, к которой относится переводимый текст.

Перевод документации никаких подводных камней не имеет.

Перевод инструкций имеет мало отличий от перевода документации.

Добавлена возможность "Он-лайн заказа" на сайте
Perewod.ru on-line

Новые материалы в разделе "Полезная информация":
Робот машинного перевода
Синхронный перевод
Нора Галь (1912-1991)
История немецкого языка

Нотариальное заверение, заверение подписи переводчика /
английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, китайский, японский языки

01.12.2008
Рады сообщить клиентам агентства переводов "Перевод.Ру", что наш редактор защитил диссертацию на соискание ученой степени

24.11.2009
C 24 ноября у нас действует специальная программа антикризисных скидок до 10% на услуги письменного перевода
Распечатать купон на скидку письменного перевода

11.11.2009
Открыта новая вакансия! Компании требуется штатный редактор, специализирующийся на технических переводах.

16.10.2009
Приглашаем к сотрудничеству региональные бюро, занимающихся техническими переводами, для удаленных работ.

23.01.2009
Звание "Привлекательный работодатель-2008", полученное компанией "Агентство переводов Перевод.Ру"

21.01.2008
Обращаем внимание всех наших клиентов и партнёров! С января меняются телефоны московского офиса. Наш новый номер:
(495) 235-27-03

12.10.2006
Мы предоставляем новую услугу - реферирование текста на английском языке. Реферирование текста позволяет минимизировать Ваши расходы, и снизить затраты на 25%!

Нора Галь

Нора Галь

Нора Галь (Элеонора Яковлевна Гальперина) прожила долгую насыщенную жизнь (1912-23.07.1991), большая часть которой была отдана литературному творчеству и художественным переводам с английского и французского языков, в области которых Нора Галь заслуженно признана лучшим мастером интерпретации и человеческой конгиции с исключительными знаниями грамматики, идиом, синтаксиса и семантики. Мэтром художественного перевода, передавшим в переведенных литературных произведениях эмоциональное содержание и дух великих писателей мира - Э. Войнич, Ч. Диккенса, Т. Драйзера, А. Дюма, Дж. Лондона, У.С. Моэма, О. Генри, Р. Олдингтона, Э. По, Дж. Сэлинджера, Г. Уэллса. Г. Фаста, О. Хаксли, Л. Арагона, А. Барбюса, А. Камю, А. Моруа. А также человеком, подарившим русскоязычному населению "Маленького принца" Сент-Экзюпери и "Поющих в терновнике" Маккалоу.

Нора Галь родилась в семье, где профессии врача и юриста были практически наследственными, что не помешало Элеоноре Гальпериной уже в 13 лет опубликовать свои первые стихи написать "Повесть о друзьях", послужившими началом ее литературной деятельности. Несмотря на "интеллигентное" происхождение Элеонора Гальперина добилась зачисления в Московский государственный педагогический институт им. Ленина на факультет языка и литературы, закончив который поступила в аспирантуру и стала кандидатом наук в предвоенный 1941 год.

Свою первую "пробу" в переводческой деятельности Нора Галь сделала в 1942 с романа Н. Шюта "Крысолов". Но известность и признание Нора Галь получила после опубликования в журнале "Москва" ее авторского перевода, причем "для себя и своих близких" подаренного ей подругой "Маленького принца" Сент-Экзюпери. Эта сказка произвела настоящий взрыв в литературном мире страны и показала важность творческого подхода к интерпретации в художественном переводе. Многие фразы Норы Галь из "Маленького принца" стали крылатыми, а самой сказкой в ее переводе зачитываются до сих пор. За Сент-Экзюпери последовали художественные переводы других мастеров всемирной литературы, но стиль Норы Галь и ее способность передать не только смысловое, но и эмоциональное содержание произведений остаются образцом подражания для многих переводчиков.

Чрезвычайно важной для деятельности переводчиков с области художественных переводов оказалась книга Норы Галь "Слово живое и мертвое", направленная против бездушных "автоматических" канцелярских переводов, употребления иностранных слов и показывающая безграничные возможности русского языка, способного не только передать, но и усилить эмоции автора, выражаемые в его произведении. Работа над книгой велась Норой Галь долгие годы и ее периодические издания постоянно пополнялись новыми разделами, анализирующими творческую деятельность коллег, наставников и самой Норы Галь. Книга стала "настольной" у многих российских переводчиков и ее публикации вызывают плодотворные дебаты тех, кому на самом деле дорог русский язык и его популяризация.

23 июля 1991 года Нора Галь ушла из этой жизни, но память о ней осталась в ее уникальных работах и небольшой планете пояса астероидов с именем Норагаль, напоминающей потомкам о силе творческого духа женщины, посвятившей свою жизнь литературе.

партнерские ссылки