Ваш менеджер
Анастасия Цыганкова

тел. +7(495) 235-5210
моб. +7(916) 224 4082

e-mail: info@perewod.ru
manager@perewod.ru

on-line консультации
ICQ (464-884-331)

on-line заказ

Новости:

Бюро переводов работает по схеме, отработанной годами.

Художественный перевод выполняется по более сложной схеме.

Нотариальный перевод отличается от апостиля. Отличие кажется несущественным на первый взгляд.

Агентство переводов, как правило, является некоторой разновидностью переводческого бюро.

Качественный перевод текста заключается не только в том, чтобы механически перевести совокупность слов с одного языка на другой.

Медицинский перевод не считается каким-то особым видом перевода.

Технический перевод, как правило, должен выполняться специалистом в той области, к которой относится переводимый текст.

Перевод документации никаких подводных камней не имеет.

Перевод инструкций имеет мало отличий от перевода документации.

Добавлена возможность "Он-лайн заказа" на сайте
Perewod.ru on-line

Новые материалы в разделе "Полезная информация":
Робот машинного перевода
Синхронный перевод
Нора Галь (1912-1991)
История немецкого языка

Нотариальное заверение, заверение подписи переводчика /
английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, китайский, японский языки

01.12.2008
Рады сообщить клиентам агентства переводов "Перевод.Ру", что наш редактор защитил диссертацию на соискание ученой степени

24.11.2009
C 24 ноября у нас действует специальная программа антикризисных скидок до 10% на услуги письменного перевода
Распечатать купон на скидку письменного перевода

11.11.2009
Открыта новая вакансия! Компании требуется штатный редактор, специализирующийся на технических переводах.

16.10.2009
Приглашаем к сотрудничеству региональные бюро, занимающихся техническими переводами, для удаленных работ.

23.01.2009
Звание "Привлекательный работодатель-2008", полученное компанией "Агентство переводов Перевод.Ру"

21.01.2008
Обращаем внимание всех наших клиентов и партнёров! С января меняются телефоны московского офиса. Наш новый номер:
(495) 235-27-03

12.10.2006
Мы предоставляем новую услугу - реферирование текста на английском языке. Реферирование текста позволяет минимизировать Ваши расходы, и снизить затраты на 25%!

Робот машинного перевода

машинный перевод

Достаточно удивительным, хотя и прогнозируемым, стало создание исследовательским центром передовых коммуникационных технологий interACT, которым руководит Алекс Вайбель (Alex Waibel) устройства для синхронного перевода речи человека, вернее сам прибор переводит не столько речь, сколько характерные движения мышц лица при разговоре. Пока германские ученые, представляющие в interACT университет Karlsruhe (Карлсруе) и американцы из Carnegie Mellon University - CMU (университет Карнеги-Меллона) в прототипе своего <переводчика> используют систему идентификации движения мышц из одиннадцати электродов, но со своей задачей это устройство справилось достаточно успешно.

В ходе телемоста между учеными университетов один из аспирантов Carnegie Mellon University Сцзу Чэнь Стен Джоу говорил на своем родном китайском языке, а с помощью прибора его речь была неплохим английским, который слушали ученые двух стран. Задержка в переводе отдельных слов и фраз не превышала нескольких секунд, и это притом, что прибор будет еще усовершенствоваться, а переведенная речь синтезировалась компьютером через динамики. Демонстрацией перевода китайского на английский язык телемост не закончился, и далее последовали синхронные переводы английского на немецкий и испанский языки. В основе работы прибора-переводчика лежит технология искусственного интеллекта, широко применяющая методы статистической обработки информации.

Вскоре в Питсбурге на Международном симпозиуме по переводу разговорного языка (аббревиатура - IWSLT 2005) прибор вызвал закономерный всплеск волнения и дебатов по поводу будущего этого устройства. Хотя здесь прибор показал несколько досадных "проколов" в распознавании слов близкого произношения (компьютерный "интеллект" путал пары слов divorce - diverse, potentially - put tension, might - mate, some - sum, patent - patten), было ясно что причина путаницы находится в техническом несовершенстве системы распознавания и вполне устранима при дальнейшей разработке прибора-переводчика. Причем в целом перевод выполнялся устройством с большой степенью доступности пониманию, что весьма прогрессивно для систем автоматического перевода.

<Изюминкой> нового переводчика многие считают распознавание речи по движению лицевых мышц, что определяет неплохие перспективы для устройств такого плана, поскольку работа синхронного переводчика - человека с таким прибором может стать практически незаметной и не влияющей на ход деловых встреч.

Сам прибор в усовершенствованных модификациях планируетсмя к выпуску через 5-10 лет, причем директор interACT Алекс Вайбель уверен, что ко времени появления прибора в свободной продаже будет уже существовать возможность имплантации идентифицирующих датчиков прямо в горловые связки переводчика (безусловно, по желанию), что даст возможность человеку с имплантатами внешне просто говорить на иностранном языке.

партнерские ссылки