Художественный перевод

Художественный перевод — один из наиболее сложных для переводчика видов работ. Если в техническом, деловом, финансовом переводе самое важное — донести информацию без искажений, соблюдая формальное оформление текста, то в художественном нужно также передать стиль автора, лексическую и синтаксическую структуру.



Особенности художественного перевода

Отличительные черты художественного перевода:


  • синтаксическая специфика — особенности построения и длина предложений, ритмика текста;
  • игра слов — один из сложнейших элементов, не всегда поддающийся переводу;
  • диалектизмы — перевод жаргонных и просторечных слов с сохранением их стилистической окраски;
  • ирония — позволяет контрастно выразить особенности текста, придать определенную эмоциональную окраску;
  • сравнения и метафоры — дают возможность сохранить авторскую индивидуальность.

В дискуссиях об известных переводчиках художественных произведений часто звучит мнение, что качественный перевод — это заново написанная книга. Однако если речь не идет о книгах, насыщенных игрой слов, идиомами, абстрактными понятиями, как, например, «Алиса в Стране чудес», все же следует максимально точно отражать личность автора, прослеживающуюся в тексте. Даже профессиональный переводчик, прекрасно владеющий языком, может не справиться с художественным текстом. Здесь нужны особый талант и чутье, которыми в полной мере наделены специалисты, работающие в нашем бюро.


Перечислим основные трудности и особенности художественного перевода:


  • исключается дословный перевод, так называемая калька;
  • перевод идиом, устойчивых и сленговых выражений может стать серьезным камнем преткновения, поскольку они основаны на иной культуре, уходят в нее корнями и не всегда поддаются адаптации, тем не менее, переводчик не должен делать ошибки, дословно переводя фразу, которая в исходной языковой среде имеет определенный смысл;
  • перевод юмористических пассажей требует блестящего знания языка, длительной языковой практики, умения, даже опустив какие-то слова или непереводимые выражения, сохранить общий смысл и настрой;
  • сохранение культурных особенностей и стиля предполагает учет временной принадлежности текста;
  • специфика и проблематика должна оставаться той же — необходимо отдавать приоритет темам, затронутым в исходном тексте.