Ваш менеджер
Анастасия Цыганкова

тел. +7(495) 235-5210
моб. +7(916) 224 4082

e-mail: info@perewod.ru
manager@perewod.ru

on-line консультации
ICQ (464-884-331)

on-line заказ

Новости:

Бюро переводов работает по схеме, отработанной годами.

Художественный перевод выполняется по более сложной схеме.

Нотариальный перевод отличается от апостиля. Отличие кажется несущественным на первый взгляд.

Агентство переводов, как правило, является некоторой разновидностью переводческого бюро.

Качественный перевод текста заключается не только в том, чтобы механически перевести совокупность слов с одного языка на другой.

Медицинский перевод не считается каким-то особым видом перевода.

Технический перевод, как правило, должен выполняться специалистом в той области, к которой относится переводимый текст.

Перевод документации никаких подводных камней не имеет.

Перевод инструкций имеет мало отличий от перевода документации.

Добавлена возможность "Он-лайн заказа" на сайте
Perewod.ru on-line

Новые материалы в разделе "Полезная информация":
Робот машинного перевода
Синхронный перевод
Нора Галь (1912-1991)
История немецкого языка

Нотариальное заверение, заверение подписи переводчика /
английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, китайский, японский языки

01.12.2008
Рады сообщить клиентам агентства переводов "Перевод.Ру", что наш редактор защитил диссертацию на соискание ученой степени

24.11.2009
C 24 ноября у нас действует специальная программа антикризисных скидок до 10% на услуги письменного перевода
Распечатать купон на скидку письменного перевода

11.11.2009
Открыта новая вакансия! Компании требуется штатный редактор, специализирующийся на технических переводах.

16.10.2009
Приглашаем к сотрудничеству региональные бюро, занимающихся техническими переводами, для удаленных работ.

23.01.2009
Звание "Привлекательный работодатель-2008", полученное компанией "Агентство переводов Перевод.Ру"

21.01.2008
Обращаем внимание всех наших клиентов и партнёров! С января меняются телефоны московского офиса. Наш новый номер:
(495) 235-27-03

12.10.2006
Мы предоставляем новую услугу - реферирование текста на английском языке. Реферирование текста позволяет минимизировать Ваши расходы, и снизить затраты на 25%!

История немецкого языка

история немецкого языка

Китайский язык можно назвать родным для подавляющего количества населения земного шара. Он является родным для примерно миллиарда жителей Земли, а по иным подсчетам и всех полутора миллиардов.

Довольно распространенное мнение о доступности немецкого языка в изучении, простоте орфографии и несложности немецкого перевода ошибочно, поскольку основывается на том варианте сложности восприятия и понимания, который принят для обучения в общеобразовательных школах и технических вузах. На самом деле немецкий язык сложен своим разнообразием диалектов (восемь), причем настолько отличных друг от друга в силу исторического развития, что нередко жители разных регионов самой Германии испытывают трудности в общении.

И если технический перевод с немецкого более прост и четок вследствие характерной для немецкой нации лаконичности и скрупулезности, то уже даже нотариальный перевод документов или перевод договоров может осложниться колоритом диалекта, на котором был составлен исходный текст. А если агентство переводов сталкивается с художественным переводом или синхронным переводом при проведении встреч, то сложностей у него возникает не меньше, чем при переводе со сложного английского языка.

Лингвисты относят немецкий язык западной группе индоевропейской семьи, возникшей после смешения мигрировавших этнических индоевропейских племен с племенами северной части Европы в промежутке между 3 и 2.5 тысячами лет до нашей эры. Сформировавшийся германский язык стал базовым, от которого дифференцировались различные племенные языки населения региона.

Не вникая в подробности многочисленных миграций разных германских племен, нужно отметить, что предпосылками для образования древнего верхненемецкого языка послужило объединение западных племен с пятого по девятый век нашей эры и саксов, мигрировавших к пятому веку в район Рейна и Везера с северноморского побережья. Появлением южнонемецких диалектов Германия обязана эрминионам, в начале нашей эры переместившимся в южную часть страны, а базовым для нижненемецкой группы диалектов стал древний саксонский язык, отчасти трансформировавшийся под влиянием франков.

Времена Карла Великого (718-814 гг) считают веховыми в развитии немецкого языка, поскольку в это время была проведена принудительная христианизация германских племен с введением в быт латинского алфавита и письма, которые стабильно продолжали оставаться официальным способом передачи написанной информации. А раскол Франкской империи, скрепленный Верденским договором в 843 г., с дроблением народа на мелкие этнические структуры, задержал становление языкового единство практически до начала средненемецкого периода в районе 1050-1100 гг.

Базовыми для создания немецкого языка послужили диалекты франкского союза племен, баварские и алеманнскиу диалекты и говоры, ставшими впоследствии верхненемецким наречием, и диалекты трансформированного саксонского языка, послужившие основой нижненемецкого наречия.

Нужно отметить, что условно наддиалектную форму немецкий язык стал приобретать только с XVIII века, когда была начата работа над орфографией, грамматической системой и нормативными словарями. А литературный немецкий язык сформировался на основе смешения восточнонемецких говоров с южно немецкими диалектами. Причем литературные нормы стали утверждаться в немецком литературном языке только в XVIII - XIX веках.

Немецкое правописание усиленно разрабатывалось в течение всего XIX века и заключительным этапом можно считать создание "Орфографического словаря немецкого языка" Конрадом Дуденом в 1880 году, переизданным в 1901 в качестве официально признанной основы немецкого правописания. Причем, следует сказать, достаточно стабильной, поскольку планируемые правительствами немецкоязычных государств (Германия, Австрия, Лихтенштейн и Швейцария) и стран с немецкими меньшинствами реформы немецкой орфографии 2005 года потерпели полное фиаско из-за настоящего бойкота, объявленного изменениям немецкой прессой и населением.

Сегодня Германия полна языковыми противоречиями и несоответствиями. Так литературный язык, традиционно являющийся приоритетным "столичным" диалектным языком в Германии базируется на диалекте Ганновера, а боннский, и тем более берлинский диалекты от него очень далеки. Центр и юг страны в силу кардинальных отличий местных диалектов от официального немецкого языка сегодня использует в разговоре несколько измененный литературный немецкий язык.

Немецкая орфография по-прежнему имеет ряд несоответствий между написанием и произношением, хотя и не столь ярких и глобальных, как в английском языке. А территориальное дробление языка на восемь диалектов создает трудности не только для переводчиков, но и для общения самих немцев.

партнерские ссылки