Трудности научно-технического перевода текста
К сожалению, в сегодняшней России научный и технический переводы переживают не лучшие времена. И хотя книжные магазины завалены дорогой переводной научно-технической литературой, читателю очень часто приходится домысливать написанное, особенно ту его часть, где слова <руссифицируются> . Низкое качество технического перевода связано с огромным количеством расплодившихся бюро переводов, работники которого зачастую не профессионалы, а случайные исполнители. Никому нет дела до качества перевода, потому что рядовому заказчику важно получить перевод как можно быстрее и дешевле, а случайные исполнители, работающие за малую плату, чтобы хоть как-то заработать на хлеб с маслом, переводят качество заказов в количество.
Поэтому и появляются кальки с английского языка, к примеру, такие слова, как "плагины", "реселлеры" и прочие. Невозможно представить, чтобы при переводе на английский язык были оставлены русские слова, не так ли?
В действительности, технический перевод должны осуществлять зарекомендовавшие себя бюро переводов со штатом квалифицированных специалистов, которые разбираются в специфической терминологии и, что очень важно, осуществляют перевод, не искажая оригинал. К сожалению, в наше время это редкость. Связано это с огромным грузом обязанностей, возлагающихся на технического переводчика: он должен получать и сдавать работу в электронном виде, самолично распознавать иностранные наименования, непонятные обычному человеку единицы измерения, аббревиатуры, должен сам производить редакцию перевода по желанию заказчика с уходом от оригинала, и все это делать очень и очень быстро. К тому же, его авторские слова при этом не соблюдаются.
Плохие дела обстоят и с новой терминологией, особенно в тех областях, по которым наша страна отстала на многие годы (к примеру, в мехатронике или области физики низких температур). Перед техническими специалистами-лексикографами, которые создают отраслевые словари, ставится задача выработать русскоязычные аналоги, соответствующие первоисточнику.
Значительной проблемой является и то, что бумага отживает свой век, и множество словарей в бумажном виде не имеют электронных аналогов. А если и имеют, то они доступны ограниченному числу пользователей.
Необходимо, чтобы технический перевод вышел на новый уровень качества - от этого зависит, как бы это пафосно ни звучало, будущее нашей науки и страны в целом.
Добавить в избранное
Посоветовать другу









Дополнительные услуги:
Устный перевод:
Тематика перевода:
Информация:
Бюро переводов в Москве
Отзывы наших клиентов