Услуги устного перевода на встречах и мероприятиях
Услуги устного перевода на встречах и мероприятиях
Агентство профессиональных переводов Перевод.Ру
Агентство профессиональных переводов Перевод.Ру
Перевод договоров и юридических документов
Перевод договоров и юридических документов
Письменный перевод текстов различных тематик
Письменный перевод текстов различных тематик
Комерческое предложение
Рассчитать
стоимость
Заказать
перевод
Рекомендации
Письменный перевод Письменный перевод Срочный перевод Срочный перевод Последовательный перевод Последовательный перевод
Нажмите, чтобы позвонить нам
Бюро переводов в Москве Статьи Трудности научно-технического перевода текста

Трудности научно-технического перевода текста

К сожалению, в сегодняшней России научный и технический переводы переживают не лучшие времена. И хотя книжные магазины завалены дорогой переводной научно-технической литературой, читателю очень часто приходится домысливать написанное, особенно ту его часть, где слова <руссифицируются> . Низкое качество технического перевода связано с огромным количеством расплодившихся бюро переводов, работники которого зачастую не профессионалы, а случайные исполнители. Никому нет дела до качества перевода, потому что рядовому заказчику важно получить перевод как можно быстрее и дешевле, а случайные исполнители, работающие за малую плату, чтобы хоть как-то заработать на хлеб с маслом, переводят качество заказов в количество.

Поэтому и появляются кальки с английского языка, к примеру, такие слова, как "плагины", "реселлеры" и прочие. Невозможно представить, чтобы при переводе на английский язык были оставлены русские слова, не так ли?

В действительности, технический перевод должны осуществлять зарекомендовавшие себя бюро переводов со штатом квалифицированных специалистов, которые разбираются в специфической терминологии и, что очень важно, осуществляют перевод, не искажая оригинал. К сожалению, в наше время это редкость. Связано это с огромным грузом обязанностей, возлагающихся на технического переводчика: он должен получать и сдавать работу в электронном виде, самолично распознавать иностранные наименования, непонятные обычному человеку единицы измерения, аббревиатуры, должен сам производить редакцию перевода по желанию заказчика с уходом от оригинала, и все это делать очень и очень быстро. К тому же, его авторские слова при этом не соблюдаются.

Плохие дела обстоят и с новой терминологией, особенно в тех областях, по которым наша страна отстала на многие годы (к примеру, в мехатронике или области физики низких температур). Перед техническими специалистами-лексикографами, которые создают отраслевые словари, ставится задача выработать русскоязычные аналоги, соответствующие первоисточнику.

Значительной проблемой является и то, что бумага отживает свой век, и множество словарей в бумажном виде не имеют электронных аналогов. А если и имеют, то они доступны ограниченному числу пользователей.

Необходимо, чтобы технический перевод вышел на новый уровень качества - от этого зависит, как бы это пафосно ни звучало, будущее нашей науки и страны в целом.