Услуги устного перевода на встречах и мероприятиях
Услуги устного перевода на встречах и мероприятиях
Агентство профессиональных переводов Перевод.Ру
Агентство профессиональных переводов Перевод.Ру
Перевод договоров и юридических документов
Перевод договоров и юридических документов
Письменный перевод текстов различных тематик
Письменный перевод текстов различных тематик
Комерческое предложение
Рассчитать
стоимость
Заказать
перевод
Рекомендации
Письменный перевод Письменный перевод Срочный перевод Срочный перевод Последовательный перевод Последовательный перевод
Нажмите, чтобы позвонить нам
Бюро переводов в Москве Статьи Перевод технических текстов и документации

Перевод технических текстов и документации

Техническим переводом является перевод технических текстов, документации и материалов с научно-технической направленностью, перевод инструкций по эксплуатации. Примерами такого материала являются техническая документация на машиностроительное оборудование, научные статьи по техническим вопросам, руководства пользования сложными техническими изделиями и т.д.

Подобные материалы могут быть как сложными для понимания непосвященному человеку (например, описание производственного гидравлического пресса), так и доступными (например, инструкция по эксплуатации микроволновой печи). Но между приведенными примерами есть общее - в обоих случаях используется специализированная техническая терминология.

Основная задача для переводчика, в независимости от сложности технического текста, - тщательно разобраться в описываемом вопросе. Переводчику нужно четко представлять, о каких процессах и явлениях в тексте идет речь, изучить и узнать механизмы работы оборудования. Немаловажной задачей является передача терминологии, адекватной оригинальному тексту, причем, чтобы письменный перевод текстов был технически достоверным и грамотным и не вызывал нареканий у специалистов. Здесь возникает дополнительная сложность: переводчику не всегда может помочь обращение к словарям, так как в них один и тот же термин часто имеет множество вариантов перевода. Поэтому переводчику необходимо знать все нюансы переводимого текста.

По этой причине, как правило, технические переводчики имеют техническое образование. Существуют и дополнительные препоны на пути перевода: часто объем технической документации настолько велик, что один переводчик не имеет возможности справиться с работой в установленный срок. В таком случае текст делится на несколько частей и распределяется между специалистами. Но у каждого переводчика свой собственный стиль, свои особенности перевода, поэтому, чтобы в переводе текста соблюдались единство стиля, оформления и терминологии, необходимы согласованные действия между переводчиками и пост-обработка текста редактором, который, в свою очередь, и сводит все части воедино.